英译的影响.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译的影响.pdf

维普资讯 中华医史杂志20o5年4月第 35卷第2期 ChinJMedHistA~ril20o5,v0l35,No.2 · 论 著 · 论译者主体性对 《黄帝内经素问》英译的影响 兰凤利 摘要 从 1925年到2003年近踟年间,出现了9种 《黄帝内经素问》的英译本。在探讨了“谁在 翻译 《黄帝内经素问》”之后,从译者的学术背景和知识结构、译者的译入语 (英语)医学文化意识和读 者意识等方面论述了译者的主体性对 《素问》英译的影响,并提出了 《黄帝内经素问》的译者所应具备 的修养。 关键词 黄《帝内经素问》;译者主体性;翻译 Tilelnnl枷oe0ftranslatorsubjectivities011translatingHuangdineiringSUzoen(PlainQuestions) Fengqi.ForeignLanguageTeachingCenter,ShanghaiUniversityofTraditionalChineseMedicine, Shanghai201203,hC ina Allslrllet NineEnglishdifferentversionsofHuangdineiringSUzoenhavegotpublishedduringthe last80years(1925—2004).Afteranswering “whotranslatedit”,thisthesisdiscussestheinfluneceof translatorsubjectivitiesonitsEnglishtranslationfromsuchaspectsastranslator’Sacademicbackgroundand knowledgeomapositionas wellas translator’Sawarenessof Englishmedicalcultureandreaders.Finally, thethesisconcludestheaccomplishmnetsthatthetranslatorofHnangdineiringSUt唧 shouldcultivate. Keywords HuangdineiringSt(zoen;Translatorsubjectivities;Translation 《黄帝内经 ·素问》(以下简称 《素问》)与 《黄帝 主体作用,但居于 中心地位的,则是译者这个主 内经 ·灵枢》合称 《黄帝内经》,为我国现存最早的医 体”。l【J查明建等尝试为 “译者主体性”作了这样一 学典籍。 《素问》是 《黄帝内经》的重要组成部分,它 个界定:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊 不但是中医基本理论的渊薮,也是我国优秀文化遗 重翻译对象的前提下,为实现翻译 目的而在翻译活 产的重要组成部分。1925—2004年近 80年间,出 动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体 现了9种 素《问》英译本,成为中医古籍英译史上一 自觉 的文化意识、人文 品格和文化、审美创造 道独特而灿烂的风景。这些译本产生于不同的历史 性”。[2] 时期,译本之间差异很大。如何评价这些千差万别 《素问》的翻译首先而且主要是科技翻译。当 的译本呢?对译作所能给予的最高评价,不外是 “该 然,《素问》文辞优美,翻译时,如能在正确传达原文 译作忠实于原著,做到了信‘达雅”’,或 “该译作生动 内容的同时兼顾语言风格的一致,真是可遇而不可 地再现了原作的意蕴和神韵”。那么,给哪一部译作 求。当今西方译界极为活跃、且极富影响力的翻译 这类最高评价呢?当然,对 《素问》的各种英译本进 理论家DouglasRobinson的力作 《谁在翻译?——

文档评论(0)

aiwendang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档