实用阶梯英语—跨文化交际 Unit 4.pptVIP

  1. 1、本文档共95页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
尚辅网 尚辅网 Unit 4 Verbal Communication Hot Tip Hot Tip Contents Lead?in Activities In?class Learning In?class Exchange After?class Reviewing Click to edit company slogan . 尚辅网 (8)他吓得屁滚尿流。 He wetted his pants in terror. (9)你这无赖,竟敢骂我! How dare you call me names, you scoundrel! (10)这个混蛋,他把我骗了! That brute! He cheated me! (11)我明人不做暗事。 I am open and above board. (12)他没有三头六臂。 He is not as strong as gigantic superhuman with three heads and six arms. (13)活到老,学到老。 Never too old to learn. 尚辅网 (14)她不怕家丑外扬。 She is not afraid of fouling her own next. (15)一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 汉语中的俗语是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民的生活经验和愿望。俗语的英译有一定的难度,通常采用以下方法:1.直译法,对具有明显特殊含义和民族色彩的俗语,应保留其原文的表达方式和语言特色,如例(1)、例(2)和例(3);2.意译法,在找不到合适的可以套用的俗语时,可以通过意义的解释来完成翻译,如例(4)、例(5)和例(6);3.直译和意译相结合,如例(7)、例(8)、例(9)和例(10);4.加减法,针对英汉语言的表达习惯,只译出一部分或增加一些阐述性内容,如例(11)和例(12);5.套译法(引用英语中现有的成语),用来处理形式和内容都比较接近的中英俗语的翻译,如例(13)、例(14)和例(15)。 尚辅网 另外,无论在汉语中还是英语中,都有大量的粗俗语,虽然二者有不少共同之处,但其不同之处也显而易见。在英语中,粗俗语往往与基督教有关,如:damn, blast,hell, God 等,而汉语中却没有这类词语作粗俗语的。但汉语中与鬼、妈、娘、姥姥、奶奶、爷爷、祖宗、儿子、孙子等有关的粗俗语,在英语中也罕见。由于习惯说法不同,在翻译粗俗语时就不能逐字翻译。比如,王八羔子、龟孙子、老乌龟、兔崽子、王八蛋、傻蛋、狗屁、屁玩意儿、他妈的、滚蛋这一类骂人的话就不能直译。在英语中,可用下列句子表示侮辱的口气,命令人走开:“Get out!”,“Fuck off!”,“Sod off!”,“Bugger off!”,“Confound you!”等。在表示侮辱时可用下列这些词:damn, screw, fuck, sod, bugger, blast, prick, fucker, cock, ass, bitch, pig, swine, fool, bastard, beast, beastly, confounded, asshole, etc.在表示抗拒时可用“Balls!”,“ Ball to...!”,“Bollocks!”等。 尚辅网 所以,在翻译粗俗语时要注意所用词汇的真正含义和所用的场合,有的粗俗语表示说话人的愤怒和厌倦,有的则不过是没文化的人的一种习惯说法,并无很大恶意,有的是在特别熟悉的人之间开玩笑或打招呼时用的,在翻译时要特别注意这一点。 尚辅网 操练 翻译下列句子。 1. 他搬起石头却砸了自己的脚。 ___________________________________________________ He lifted a rock only to drop it on his own feet. 2. 天下乌鸦一般黑,地主都是剥削穷人的。 ___________________________________________________ All crows are equally black; all landlords exploit the poor. 3. 这话可太没边了。 ____

您可能关注的文档

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档