- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中口真题汉译英八大高频句型.doc
中口真题汉译英八大高频句型
?
1.?????? 句型一:“A is B”(主语中出现动词)。
译法:It is… that… / it is… for… to do…(形式主语)
示例:中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。(0709)
翻译:It is an inevitable choice based on its national conditions that China unswervingly takes the road of peaceful development.
?
相同句型,请同学们再练3句。
A. 消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。(0709)
B. 推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。(0709)
C. 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。(0003)
?
2.?????? 句型二:“A is B”(谓语出现动词)。
译法:A is… to…(目的状语)/ A is… v.(-ed)…(被动关系)
示例:这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会。(0703)
翻译:The World Exposition will be the first one held in a developing country since the first time in 1851 in London
?
练习
D. 这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。(0803)
?
3.?????? 句型三:“A is B + v.”(句中两大动词,其中一个为“是”)
译法:A, B, +v. (同位语)/ As B, A+v.(介词As)
示例:未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。(0703)
翻译:The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people
?
练习
E. 上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。(0603)
?
4.?????? 句型四:主语结构“A的B…”(都是名词)”
译法:请仔细判断主语。通常情况下,主语为A非B。
示例:上海的明天充满希望。
翻译:Shanghai has a bright future.(0603)
?
练习
F. 城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。(0603)
G. 中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。(0509)
H. 中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。(0303)
I. 用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时的老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样。(0209)
?
5.?????? 句型五:v.+4字格
译法:通常将4字格译为名词。
示例:中国人民始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。(0003)
翻译:the Chinese people are always looking forward to the global peace and good friendship among all the nations.
?
练习
J. 对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善。(0403)
?
6.?????? 句型六:两个动词(后者表结果、目的)
译法:to do / -ing / with an aim to
示例:西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展、共同繁荣。(0303)
翻译:The Development of Western China is bound to be a bridge linking China and the rest of the world to promote the common prosperity and development.
?
练习
K. 随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区资源优势、经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。(0309)
L. 近年来,公司先后参与承建了一大批上海市重大工程,为建设国际大都市作出了应有的贡献。(0409)
M. 中国要赶上发达国家,还需要几代人、十几代人的艰辛努力。(0403)
?
7.?????? 句型七:复杂句→简单
您可能关注的文档
- 【供应链管理案例】1号店试水生鲜蓝海 O2O供应链有待摸索.doc
- 【免费】2012版中考一轮复习化学精品课件(含2011中考真题)第23课时气体的抽取干燥和净化(17ppt).ppt
- 【分享】太原工业学院2013年本科毕业答辩模版.ppt
- 【历史】第25课 两极世界的形成A(人教版必修1).ppt
- 【历史】第25课 两极世界的形成B(人教版必修1).ppt
- 【地理】人教版必修1 第二章 第二节 气压带和风带(教案).doc
- 【地理高考全方案】第二部分 第2章第2课时 气压带和风带.ppt
- 【备战英语六级】高频词汇复习笔记31-40.doc
- 【天猫官方发布】2014双11爆款清单,1500余商品劲到爆,速转.xls
- 【学业水平】高中生物必修一复习题纲.doc
文档评论(0)