翻译考试第二学期复习要点说明2012.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译考试第二学期复习要点说明2012 I. 短语翻译(1*20=20 points)英译汉 II. 句子翻译(3*15=45 points):英汉互译 III. 改错题 (2* 5=10 points):句子翻译,提供的译文有一处明显错误,需要根据所讲翻译知识和技巧进行改正。 IV. 段落翻译 (25 points):汉译英 考试时间:90分钟 复习范围:讲义PPT 题型一:phrase translation (20%) (抽取20题) a small potato potato head the clean potato hot potato quite the potato couch potato potatoes and point green belt  green fingers green lungs of the city green winter green revolution greencar greenfood  green hand as timid as a rabbit as hoarse as a crow as mute as a fish as strong as a horse drink like a fish be a guest of the law walk the last mile die in a necktie as poor as a church mouse as cool as a cucumber as tight as a drum as sharp as a needle as sure as a gun wild goose kettle holder rose leaves land bridge successful marriage amateur opera-singer out of blue once in a blue(moon) drink till all is blue make sheeps eyes at someone talk horse within a stones throw 题型二:Sentence translation (45%) (抽取15题) She is a second Lei Feng. I’ll love you three score and ten. Do you hear that Mary has swallowed a watermelon seed? A good conscience is a soft pillow. You chicken! he cried, looking at Tom with contempt. It is often the young, less experienced people who get left to do the donkey work while those with more experience do more interesting things. The train snailed up the steep grade. You can talk the hind legs off a donkey, but you cannot change wrong into right . My old servant never left me, he was as faithful as a dog. We need not take the bear by the tooth. I havent seen you for donkeys years. I am not sure whether I can win the honor; its a bird in the bush. I am very glad that the newcomer knows his onions. If you lie upon roses when young, you lie upon thorns when old. What one loses on the swings one gets back at the roundabout. 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 亲兄弟,明算帐。 三思而后行。 在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。 基本建设要遵循合理布局、优化结构、重点突出的原则。 你不知道,这家伙背景复杂,不大讲面子。 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 他疲惫不堪,天气也越来越热,于是他决定,一碰到舒适的阴凉处就坐下来休息。(译成一个简

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档