- 12
- 0
- 约2.91千字
- 约 3页
- 2017-08-18 发布于重庆
- 举报
考研翻译的方法与技巧.doc
考研翻译方法与技巧
在翻译的句子中,常会出现一些抽象词一些代词,根据上下文理解,还会出现一些惯用语和成语,要求符合汉语习惯
首先要注意翻译中词义的选择一词往往具有几个不同的意义,同一个词类中有几个不同的词义
一、根据词类定词义
首先判明该词在原句中属于什么词类,再根据词类来选定词义。以“round”一词为例:
1.a round table (形容词)圆桌
2.the rounds of seasons(名词)四季的循环
3.Spring is just round the corner(介词)春天即将来临。
4.Look all round (副词)环顾四周
5.The stones were rounded by the action of water.(动词)由于水的冲蚀,那些石
头变圆了。
二、根据上下文及句中的搭配关系来选择和确定词义,以“last”一词为例
1.He is the last man to come.他是不会来的。
2.He is the last man to do it他绝不会干那件事。
3.He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。
4.He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
5.He is the last man to consult 根本不宜找
您可能关注的文档
最近下载
- 第八讲共奉中国与中华民族内聚发展辽宋夏金时期01课件讲解.pptx VIP
- TC7525-16塔式起重机电控说明书.pdf
- 汽车车内空调流场分析与优化.docx VIP
- 船长见习记录薄附页(见习报告)(最全).doc VIP
- WW╱ T 0075-2017 田野考古钻探记录规范.pdf VIP
- 2023年成都天府新区投资集团有限公司招聘考试试题及答案解析.docx VIP
- 2022年成都天府新区投资集团有限公司招聘考试题库及答案解析.docx VIP
- 2026四川成都天府新区投资集团有限公司招聘产业投资岗等岗位47人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 中华民族共同体概论大讲堂课件第七讲华夷一体与中华民族空前繁盛(隋唐五代时期).pptx VIP
- 2026四川成都天府新区投资集团有限公司招聘产业投资岗等岗位47人备考题库及答案详解一套.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)