考研翻译的方法与技巧.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约2.91千字
  • 约 3页
  • 2017-08-18 发布于重庆
  • 举报
考研翻译的方法与技巧.doc

考研翻译方法与技巧 在翻译的句子中,常会出现一些抽象词一些代词,根据上下文理解,还会出现一些惯用语和成语,要求符合汉语习惯 首先要注意翻译中词义的选择一词往往具有几个不同的意义,同一个词类中有几个不同的词义 一、根据词类定词义 首先判明该词在原句中属于什么词类,再根据词类来选定词义。以“round”一词为例: 1.a round table (形容词)圆桌 2.the rounds of seasons(名词)四季的循环 3.Spring is just round the corner(介词)春天即将来临。 4.Look all round (副词)环顾四周 5.The stones were rounded by the action of water.(动词)由于水的冲蚀,那些石 头变圆了。 二、根据上下文及句中的搭配关系来选择和确定词义,以“last”一词为例 1.He is the last man to come.他是不会来的。 2.He is the last man to do it他绝不会干那件事。 3.He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。 4.He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 5.He is the last man to consult 根本不宜找

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档