音译法-汉语文化特色词语翻译的法宝还是无奈.pdfVIP

音译法-汉语文化特色词语翻译的法宝还是无奈.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
音译法一汉语文化特色词语翻译的法宝还是无奈 张宏 绍兴文理学院外国语学院 timzhan92010@126.com 摘要:音译法,作为汉语文化特色词语的翻译手段之一,一直颇有争议。它到底是译者手中的法宝;还 是译者受限于译语表达,无法译出原文的丰富文化内涵,仅仅把音译法当作表达“译”路不顺的一种无奈。 本文借用翻译目的论,从中国的一些商标、景点、菜单、传统节日的音译以及汉语教学中的音译入手,指 出音译法的广泛应用趋势。同时,提出对音译版的评价难以界定这一事实。旨在探讨音译法到底是译者的 法宝,还是无奈的选择。 关键词:音译;文化特色词语;目的论;法宝:无奈 1.前言 提及汉英翻译,尤其是遭遇具有中国特色文化词语(culture.specificitems)的翻译,译者常常感觉力不从 心。这些词语富具中国特有的地域、时段、政治、民俗、经贸等文化内涵,它们的英译往往是译者崎岖译 路上的绊脚石。这些词语在英语中,或者说在西方文化中找不到对等或相近的词语,语义空缺(1exicalgap) 释道安提出的“五失本”、“三不易”以及唐玄奘的“五不翻”(马祖毅,1998),更多采用的就是音译。国外不同 语际之间的交流,使用音译法的也是比比皆是。英语中收录的就有sake,kimono等一些外来词,这些词语, Weekly和 其实就是日语词汇的音译。2008年北京奥运会吉祥物“福娃”的译文就是音译的典型代表。Beijing China Daily以及一些对外宣传的网站有很多译本,最终北京组委会采纳了其汉语拼音“Fuwa”的译法,并定 为官方译本。还有一些中国景点翻译,也频繁出现汉语拼音的译本。 本文借用翻译目的论,从广泛应用在中国的一些商标、景点、菜单、传统节日、汉语教学中的音译入 手,指出音译法在文化词语传播上的确是倍受青睐。以至于遇到疑难杂症,不好对付的原文,都转向音译 求救。同时,提出对音译版的评价难以界定这一事实。难怪有人质疑,译者受限于译语的表达,无法译出 原文词语的丰富文化内涵,仅仅把音译法当作表达“译”路不顺的一种无奈。本文旨在探讨音译法到底是译 者的法宝,还是无奈之举。 2.音译法的广泛应用 化的差异,译文很难做到与原文的完全一致。翻译过程中保留什么,改动什么,或者保留多少,改动多 少,就要视翻译的目的而定了。过去,汉语言中很多富含文化特色的词语在译成英文时,译者过多考虑西 方人的阅读、听觉感受,省略、变通的手法居多。汉语文化处于弱势,隐身不见。因此,翻译目的非常明 确,即采用归化译法,减轻西方人在阅读、听觉上的理解负担。因为他们不懂中国文化,又有民族自大心 理,不屑研究中国文化问题(王宗炎,1999)。然而,时过境迁。当前,中国经济的飞速发展史无前例。 经济的强大必然带来文化的强势,西方世界的汉语热、中国文化热大家早已有目共睹。文化的强势又必然 会逐渐对母语的翻译标准、翻译目的造成影响,异化的翻译观恰好顺应了这一翻译目的。Venuti指出,采 用异化翻译意味着译者不仅可以不受目标语言和文本习惯的限制,而且可以在适当的时候,采用不流畅、 不透明的言语风格,刻意保留出发语言的文化色彩,从而给译文读者以别样的阅读体验(转引自王东风, 2002)。而作为异化法主要手段之一的音译法,在介绍汉语文化特色词语方面,将扮演越来越不容忽视的角 色。 2.1商标的音译 商标是一个企业产品的标签。它的音、形、意与产品的特征有千丝万缕的联系,给人丰富的联想空 间。受到传统文化的影响,中国很多企业在给产品标名时,多用“喜”、“福”、“贵”、“红”等文化词来表达 对产品美好的祝愿。翻译目的论强调,决定翻译进程的首要原则是整个翻译行为的目的(Nord,2001)。商标 译文的目的就是将产品打向海外市场。然而,这些词语文化氛围太浓,想要完全译出汉语的祝福,也绝非 三言两语能够道明。局限于商标的字数要求,既然不能简短译出原文的文化内涵,倒不如退一步用音译法 来补救。这里的音译并非恪守汉语拼音,而是从产品不同的特性、英语构词法、译文的可读性等角度考 虑。必要时对原商标的汉语拼音给予调整,这才是音译法真正的目的所在。如:“喜临门”(床垫)译成了 战无不胜、所向披靡。“西冷”(冰箱)译成了Serene。两者发音相似;同时,Se

文档评论(0)

bhl0572 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档