- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
湖 南 科 技 大 学
毕 业 设 计( 论 文 )
题目 作者 学院 专业 学号 指导教师
二0一三 年 月 日
On the English Translation of Two-part Allegoric Sayings: From the Perspective of Functional Equivalence Theory
A Thesis
Submitted to
School of Foreign Studies
Hunan University of Science and Technology
In Partial Fulfillment of
The Requirements for
The Degree of Bachelor of Arts
By
Xie Xiang-ping
Under the Supervision of
Lecturer Fang Xiao-qing
June, 2013
湖南科技大学
毕业设计(论文)任务书
外国语 学院 应用英语 系(教研室)
系(教研室)主任: (签名) 年 月 日
学生姓名: 谢湘平 学号: 0912010108 专业: 英语
1 设计(论文)题目及专题: 从功能对等理论歇后语的英译I wish to extend my gratitude to during my composition of the thesis and the past four years of study in the university.
I would first express my appreciation to Lecturer Fang Xiao-qing, my supervisor, whose guidance and insightful criticism have been greatly helpful in the writing of the thesis. I have been impressed and inspired by her patience and encouragement, without which this present study would not have been what it is.
My thanks also go to the School of Foreign Studies, Hunan University of Science and Technology, where I had great opportunities to attend classes and improve myself in knowledge as well as my character formation.
My gratitude will also extend to my classmates and friends who have helped me all along the past four years and who have given my good advice in my study.
Last but not least, I’d like to express my thanks to my parents. Their love and concern for me gives me endless strength and courage on the way to graduation.
Abstract
Language is the carrier of culture, and the idiom is the essence of language. Moreover, two-part allegoric sayings of idioms are more unique in their expressions. There is no completely corresponding expression in English. Therefore, the cultural connotation of two-part allegoric sayings formed communication gap in the translation. The purpose of this paper
您可能关注的文档
最近下载
- 《系统动力学》全套教学课件(共15章完整版).pptx
- 数学必修一导学案全册:必修一导学案与练习全册.pdf VIP
- [兴安盟]2024年内蒙古兴安盟盟直事业单位引进人才35人 笔试历年典型考题及考点剖析附答案详解.doc
- 律师业务档案卷宗封面格式——司律通字(1991)153号.docx
- 2024年新改版苏教版六年级下册科学全册知识点(精编版) .pdf
- YDT 2319-2020数据设备用网络机柜.pdf
- 2025年《可爱的中国》新疆地方教材(小学版)教案范文.docx VIP
- 《星巴克的中国市场营销策略分析的调查报告》3100字.pdf VIP
- 建筑工程技术毕业设计开题报告.docx VIP
- 施工图说明模板及样图-建筑.pdf VIP
文档评论(0)