新人教版必修五《有趣的语言翻译》教学设计.docVIP

新人教版必修五《有趣的语言翻译》教学设计.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新人教版必修五《有趣的语言翻译》教学设计.doc

《有趣的语言翻译》教学设计 杨志刚 ? 教学目标: ??? 1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣 ??? 2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法 ??? 3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性 ??? 4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力 ??? 5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力 教学课型:任务型教学 教学方法:小组讨论法、梳理探究法 教学课时:一课时 教学步骤: [学生课前准备] 1、阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识 2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习 ? 一、导入课题 二、知识梳理 任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法 1、学生回答课前布置的翻译练习 [明确]:①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名) ???? ②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(谚语) ???? ③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ? ???? ④萝卜白菜,各有所爱。? :Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨). 2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法 3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译 4、教师举出更多例子加以解释佐证 [例如]:直译的例子:Time is money. ????????????:? 时间就是金钱。 ???????????????? Break(打破)the record(纪录)? :? 打破纪录。 ???????????????? 冷? 战??????? ?????????????:? Cold war. ???????????????? 武装到牙齿???????????????? :? Armed(武装地) to the teath(牙齿) ???? 意译的例子:Dog eat dog.?????????????? :? 你死我活。(不是:狗咬狗) ??????? ?????????Eat one’s words.????????? :? 承认说错了话。(不是:食言) ? 三、深入探究 任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系 1、教师给出翻译中的误译实例: ①??? 文学作品《水浒传》中人物语言的误译: ?? ?第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!” [明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit !”或“What crab !” ②??? 日常生活用语中的误译: ?? ?日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”。 [明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you !”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thank you ! I’m flattered(受夸奖的) !” ③ 广告商标用语中的误译: ?? ?曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。 [明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。 2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。 ? [明确]:误译的根本原因

您可能关注的文档

文档评论(0)

wvqj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档