地址英译规则浅议.docVIP

  • 19
  • 0
  • 约 6页
  • 2017-08-15 发布于安徽
  • 举报
地址英译规则浅议 3.1 地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 翻译成英文就是: Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 对照上例,翻译时有几点需要注意: 中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。 地名专名部分(如黄岩区的黄岩部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。 各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 3.2 行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): 1、国家(State):中华人民共和国(the Peoples Republic of China; P.R.China; P.R.C; China) 2、省级(Provincial Level):省(Provi

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档