企业外宣资料修辞功能分析及翻译策略.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约5.66千字
  • 约 3页
  • 2017-08-15 发布于江西
  • 举报

企业外宣资料修辞功能分析及翻译策略.doc

企业外宣资料修辞功能分析及翻译策略 董 俊 (中南财经政法大学 外国语学院,湖北 武汉 430073)   摘 要:翻译中文企业的外宣资料时,应以英文企业宣传资料的词汇、句子和语篇修辞为指导,处理好汉英企业宣传在修辞上的差异,做到用词精炼、句式突出,重构语篇,顺应译语读者的需求,力争最好地达到企业外宣的目的。   关键词:企业外宣;修辞功能分析;翻译策略   中图分类号:H159    文献标志码:A 随着我国企业的不断发展和对外经济交往的增多,中国企业将有越来越多的机会参与国际竞争与合作。企业宣传资料在提升企业形象和吸引外资等方面起着举足轻重的作用,如何做到准确地理解和翻译显得尤为重要。 胡曙中“顺应后现代主义的宽泛定势,认为应从广义的角度对英语修辞学进行描述”[1],所以他系统地分析了词汇、句子、段落和语篇的修辞特点。企业外宣资料属于应用文体,其语言形式、风格和交际功能有着独特性。英语企业宣传资料信息功能突出、用词通俗,而中文企业宣传行文用词颇为夸张,四字格短语比较多,突出信息功能和劝诱功能。 许建忠归纳出企业翻译的原则,即“得作者之志,为读者所接受”[2],强调吃透原作和替译语读者着想的重要性。黄友义提出外宣翻译需要熟知并运用“外宣三贴近”[3]原则,即:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。纽马克(Newmark)将不同的文本类型分成三

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档