外国翻译理论-雅科布逊.pptVIP

  • 29
  • 0
  • 约1.19千字
  • 约 8页
  • 2017-08-15 发布于安徽
  • 举报
论翻译的语言学问题 雅科布逊 论翻译的语言学问题 On Linguistic Aspects of Translation 罗曼 雅科布逊 Roman Jakobson 作者简介 布拉格学派最有影响的代表人物和翻译理论家。 原籍俄罗斯,后移居捷克,最后加入美国国籍。 1959年发表著名论文《论翻译的语言学问题》,为当代语言学派翻译研究的理论方法作出了开创性的贡献,被奉为翻译研究的经典论著。 论翻译的语言学问题 站在符号学的立场上,将翻译分为三类:语内翻译、语际翻译、符际翻译。 认为符号之间不可能存在完全的对等,翻译是用某种语言的完整信息来取代原文信息,而不是使用分离的符号单元,即,将原文信息重新编码。 以英俄互译为例,说明即使译语中缺乏某种语法工具,也可以用词汇方法表达。 诗歌从定义上来说是不可翻译的,只能进行“创造性转换”。 一、翻译的分类 站在符号学的立场上,将翻译分为三类: 语内翻译(intralingual translation)、 语际翻译(interlingual translation)、 符际翻译(intersemiotic translation) . 例如:Bachelor----------unmarried man

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档