- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文体学第5讲.ppt
Chapter 5 The 17th Century · Donne · Milton · Dryden · Bunyan · The Restoration Theater 17世纪—邓恩—弥尔顿—德莱顿— 班扬—复辟时期的剧场 Historical Background and Ideology历史背景和社会思潮 The Weakening of the Tie Between Monarchy and Bourgeoisie The Clashes Between the King and Parliament The Outburst of the English Revolution Representative Writers and Their Works作家作品 John Donne(约翰·多恩) The Songs and Sonnets《歌谣与十四行诗》;Death, Be Not Proud《死神莫骄妄》;The Flea《跳蚤》;A Valediction: Forbidding Mourning《分别:莫忧伤》 John Milton(约翰·弥尔顿) John Drydon(约翰·德莱顿) All for Love《一切为了爱情》;An Essay of Dramatic Poesy《论戏剧诗》 John Bunyan(约翰·班扬) The Pilgrims Progress《天路历程》 Literary Terms文学术语 Metaphysical Poets(玄学派诗人) They refer to a group of religious poets in the first half of the 17th century whose works were characterized by their wit, imaginative picturing, compressions, often cryptic expression, play of paradoxes and juxtapositions of metaphor. John Milton and His Major Works弥尔顿及其主要作品 Lycidas《利西达斯》 Defence of the English People《为英国人民声辩》;The Second Defence of the English People《再为英国人民声辩》 Paradise Lost《失乐园》; Paradise Regained《复乐园》;Samson Agonistes《力士参孙》 On His Deceased Wife (梦亡妻) METHOUGHT I saw my late espousèd Saint??? Brought to me like Alcestis from the grave,??? Whom Joves great Son to her glad Husband gave,??? Rescud from death by force though pale and faint.? Mine as whom washt from spot of child-bed taint,????????? ? Purification in the old Law did save,??? And such, as yet once more I trust to have??? Full sight of her in Heaven without restraint,? Came vested all in white, pure as her mind:?? Her face was veild, yet to my fancied sight,?? Love, sweetness, goodness, in her person shind? So clear, as in no face with more delight.??? But O as to embrace me she inclind,?? I wakd, she fled, and day brought back my night. 原诗译文如兹: 我仿佛看见了圣洁的亡妻, 好像从坟墓里回来的阿尔雪斯蒂, 由育英的伟大儿子送给她快乐的丈夫, 从死亡中被抢救出来,苍白而无力。 我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点, 经过涤除净化,保持原来无暇的白璧, 因此,我也好像得到一度的光明, 毫
原创力文档


文档评论(0)