- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈商务英语翻译.ppt
浅谈商务英语翻译中词义的引申 英汉两种语言都有一词多义现象,且这种非常普遍。 英国语言学家、翻译理家弗斯(I.R.Firth)所说的“每个词用于新的上下文,就是一个新词”。 在我国,林语堂先生早年也曾指出:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化。” 认知语言学认为多义现象是通过人类的认知手段,如隐喻、转喻,由一个词的中心意义或基本意义向其他意义延伸的过程,是人类认知范畴和概念化的结果。(赵艳芳, 2001:36) 在进行商务英语翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生涩难懂,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应该根据上下文和逻辑关系,从词的根本含义出发,进一步加以引申。 如下面的广告词:Give your hair a touch of spring. 译文一:给你的头发增添一缕春色。 译文二:给你的头发春天的格调。 译文三:给你的头发增添弹性。 与原文内涵相比,以上三种译文的信息都有所缺损。所以,从某种意义上讲,个人认为翻译是一种时常与缺憾为伴的活动。 英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性,一个事物或以种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引申。 1.1 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词例:every life has its rose and thorns 每个人的生活有甜有苦。(译文中对rose,thorns 进行了抽象化引申) 1.2 将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念词。例:see-sawing between partly and faintly ominous ,the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。 See-sawing 是从see-sawing(跷跷板)转化而来的动词,本作“玩跷跷板”解,这里根据上下文引申为“两种情况不断地交替出现” 2.将词义作具体化的引申 在商务英语翻译中,译者对于原文的理解要全面,翻译时就不会受到原文的束缚,而是采用恰如其分的词语再现出来,这就须对含糊的词作具体化的引申。 2.1英语中有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,翻译时一般可作具体化引申。 例:The administration was free from corruption.(这届政府没有腐败现象。) 句中corruption 译为“腐败现象”作了具体化引申更符合汉语习惯。 2.2 英语中有些词在特定的上下文中,其含义是弄清楚的但翻译时还必须作具体化引申。 例:The car in front of me stalled and I missed the green.(我前头那辆车停住了,我错过了路灯) 结论 商务英语是英语语言体系中大的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法,句法结构和词汇,但又有独特的语言现象和表现内容。因此在进行商务英语翻译时应根据商务英语的特点,注意词汇的准确翻译,确保能够准确无误且通畅的表达出原文要传达的意义,内涵。对词义的引申掌握对进行商务英语的翻译工作起到重要作用。本文是略作研究,对这一领域还有许多方面有待更深入研究。 The end Think you! * * * * * 因此,我们在翻译时尤其是在进行商务英语翻译时不应拘泥于词的概念意义,也不可死扣词典释义,要注意体会作者在使用某词时的真正意图,做到词义活用,从而准确反映出原文的精神实质。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多商务英语翻译错误由此而生。 1.将词义作抽象化的引申 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
原创力文档


文档评论(0)