A Contrastive Study of English and Chinese-8.pptVIP

A Contrastive Study of English and Chinese-8.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Contrastive Study of English and Chinese-8.ppt

语言系统比较 物称与人称 Impersonal vs. Personal 概述 物称和人称较为典型地体现了英汉语表述视角上的独特性。 物称与人称大体上针对主语而言,同时也涉及谓语动词。 “物称”是将意识对象直接作为施事主体,而意识主体则变成了施事对象。见于语言表述,句子主语不再是人称名词或代词,谓语动词则往往有明显的拟人特征。 “人称”与“物称”相反,即句子主语为人称名词或代词,谓语动词表示主语所实施的自然行为或动作。 概述 英语重物称,强调“什么事发生在什么人身上”;汉语重人称,突出“什么人怎么样了”。在物称结构中,主语可称为“无灵主语”(inanimate subject),动词则称为“有灵动词”(animate verb),于此相关,物称主语句又叫“无灵主语句”,人称主语句亦称“有灵主语句”。 必须指出,所谓英语重物称,不过是一种相对的说法,事实上,就数量和使用频率而言,人称主语句在英语中仍然占有绝对优势。同汉语一样,人称表达也是英语主要的表述手段,只是比汉语多了物称或非人称表达这种独特的常规语言现象。 概述 不少情况下,英语往往可在人称与物称之间自由转换或选择,而汉语则只能选择人称主语结构。例如: He has lost all his courage. All his courage has deserted him. 上述两例转换为汉语时,只能表述为“他完全失去了勇气”。假如勉强为之,硬要造出“他所有的勇气都离他而去”之类的句子,想必是难以得到认同的。 概述 根据汉人的思维习惯,人或社会团体才有这类有意识、有意志的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、无意志的状态、运动或变化。 汉语“无灵主语”与“有灵动词”搭配通常用作一种修辞手段—— 拟人化: 我们的事业赢得了一个又一个胜利。 译文一:Our course has won victory one after another. 译文二:We have won victory one after another for our course. 星光很早以前就踏上了旅程。 The light from the stars started on its journey long long ago. 就其独特性而言,汉语中应无真正的无灵主语句。 概述 然而在英语中,物称结构或无灵主语句实在属于常规表达手段,而非修辞手法。从下例可以看出,物称现象与拟人辞格还是不尽相同的。例如: Hunger came to his stomach; an icy hand reached down his throat and clutched his intestines and tied them into a cold, tight knot that ached. 他饥肠辘辘,喉咙里仿佛伸进来一只冰冷的手,将肠子牢牢攥紧,拧成死结,又冷又紧,阵阵作痛。 概述 英语无灵主语句既是独特的,有属于常规表达手段。尽管某些汉语句子与英语物称结构形式相近,但却大都属于拟人修辞手法。严格地说,汉语中并不存在无灵主语句。 就翻译而言,鉴于英汉语物称与人称方面的独特性,译者有必要培养与此相关的语言差异意识及转换意识,尤其在英译汉过程中,差异意识的缺失无疑会直接导致严重的翻译腔。至于汉译英,译者也应该注意发挥英语表达特点及优势,从而能够有意识地将某些成分转换成无灵主语结构。 英译汉:从物称到人称 受英语影响,某些物称表达形式已为汉语所接受,这种现象尤其见于新闻文体。比如One reliable source said …一语,一般应译为“据可靠消息……”或“可靠消息表明……”,但也不乏“(据)可靠消息说/称……”之类说法。此外,某些以地点、时间作主语的物称表达手段也已经成为汉语常规表现形式,比如New York has witnessed many historic events一句,比之“纽约发生过许多伟大的历史事件”,“纽约目睹了许多伟大的历史事件”一说似乎更有市场。 但必须指出,上述举例只是极个别现象,通常情况下,英语中的物称主语结构大都需要或必须译为汉语的人称主语句。 英译汉:从物称到人称 The fresh sunlit January morning filled the young teacher with happy thought. 译文一:一月早晨清新的阳光使年轻教师的心中充满了愉快的思绪。 译文二:一月的早晨,天气清新晴朗,年轻老师的心中充满了愉快的思绪。 译文一中的“使”字结构虽为汉语常见句式,用于本例却显得很是别扭。译文二采用了人称主语结构,明显优于译文一。 英译汉:从物称到人称 Nauseating fear, like some dirty ch

文档评论(0)

cai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档