描写框架下译者风格研究方法新探——浅谈翻译语料库的建立与应用.pdfVIP

描写框架下译者风格研究方法新探——浅谈翻译语料库的建立与应用.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
描写框架下译者风格研究方法新探——浅谈翻译语料库的建立和应用 描写框架下译者风格研究方法新探 ——浅谈翻译语料库的建立和应用 慕媛媛 摘 要:描写译学框架下的译者风格研究开始借助语料库研究方法,通过大规模 的语料分析,考察译者传承原作风格之外流露出的“痕迹”,并对风格的产生进行文化、 意识形态方面的阐释。本文探讨了适合特定研究目标的翻译语料库的参数体系、变量 控制、语料选择和研究层次,并以《红楼梦》两英译本构建语料库.从描写、解释和探索 三个层面研究译者风格及风格形成的原因。 一、引言 描写译学框架下学者们将译者风格定义为“隐藏”在译作中的译者的“声音”(voice)和 代中期建立并发展了适合特定研究目的的翻译语料库,通过软件进行语料分析,对译者传 承原作风格之外体现出的独特风格进行更广阔的文化、意识形态方面的阐释,初步构建了 译者风格研究的新方法体系。笔者认为翻译语料库的建立需要首先明确参数体系,以特定 的研究目的为基准控制变量,从而排除诸如原作风格、原语使用偏好等干扰因素,考察译者 的独特风格及其影响因素。基于以上的回顾和探索,本文对《红楼梦》两英译本进行语料分 析,考察了译者风格及影响风格形成的因素,尝试通过语料库对语言现象的描写来解释文 化、意识形态对译者的影响。 二、描写框架下译者风格的“显身”——从“声音”到“指纹” 1.传统翻译风格研究中的“风格”概念 风格问题的研究由来已久,以往翻译研究中的文体研究继承了文学研究中的观念,主 要是研究原文的文体和原作者的风格在何种程度上得到了再现,围绕风格的“可知性”和 “可译性”(刘宓庆,1990:1)展开。然而长期以来的研究并没有使翻译风格研究有实质性的 理论突破,很多研究停留在主观感悟层面,正如刘宓庆先生指出的,“长期以来,翻译界对翻 译风格的理论研究缺乏科学的论证”。 翻译与跨文化交流..转向与拓展 有一点值得注意的是,在传统研究中,学者们使用的概念是翻译风格,而很少意识到或 文学翻译新论 明确地提出译者风格这一概念。从国内研究来看,刘宓庆先生在20世纪90年代初发表了‘ 一篇对翻译风格研究影响深远的论文,围绕“翻译风格论”展开。国外也是在90年代中期开 始有为数不多的学者关注译者“留下的痕迹”。2000年MonaBaker明确提出了调查“文学 翻译译者风格”的设想和方法。Baker认为,以往的研究将翻译风格等同于原作风格的延 续、重生,甚至认为译者不应该有自己的风格,根源在于传统译学理论将翻译看成是原作的 言之,在“规定性”翻译研究体系下,人们很难摆脱原作的束缚,将眼光转移到译者留下的 “痕迹”上;只有在“描写性”框架下才有可能通过大规模的客观描写来追寻Baker所说的译 者的“指纹”。同时,寻求合适的研究方法更是译者风格研究的当务之急。 2.描写框架下译者风格——从“声音”到“指纹” 翻译与跨文化交流:转向与拓展 随着描写译学的发展,翻译风格的研究暂时抛开了原作者风格的束缚,转向译者独特 风格的研究,提出了译者的“声音”和“指纹”之类的概念。下面将这一发展过程归纳为以下 几个阶段,并选取有代表性的研究进行分析。 描写原文语言和语境的特性,对原文与译文进行比较,从中得出关于两者之间的对应程度 的详细报告。但这一阶段仍未跳出原文的“文体对应”约束。国内学者刘宓庆等对翻译风 格定义、原则和翻译手段等方面的探索也受“与原作风格适应性”(刘宓庆,1990:54)观念的 影响。 近年来,以Venuti为代表的不少学者呼吁,译者要在译文中“显露”得多一些。(张美 声音”的比喻,他认为译者的声音无处不在?只是“有时读者无法觉察到它的存在”。这一阶 段的研究实际上偏向译者“有意识”的风格痕迹,如Hermans选择研究对象时就直接选择了 译者可能“有意识”地介人叙事性作品的叙述者角色这一预设的特定论题。 同样明

文档评论(0)

bb213 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档