01翻译标准.pptVIP

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
01翻译标准.ppt

8) The dishes from Chinese cuisine are meant to be both visually appealing and flavorous. 中国菜色香味俱全。 9) The evil which they did lives after them. // 他们所做的坏事将遗臭万年。 Reading: P1---51. 参考书目: 维特根斯坦,1953, Philosophical Investigations.《哲学研究》,李步楼译,北京:商务印书馆,1996。 WELCOME TO THE WORLD OF TRANSLATION Unit 1 翻译标准 Begin by a story: Tower of Babel Outline of the Course Teaching schedule Methods: lectures, presentations, discussions, practice course book Reference Books: 范仲英, 《实用翻译教程》, 外语教学研究出版社,1994。 黄洋楼,《英汉互译实用技巧》,华南理工大学出版社,2003。 张培基等,《英汉翻译教程》。 Useful Websites: / 教学目标: 能够了解翻译的历史、 翻译的标准、 范畴、 具体的翻译方法。 1. What is translation Discuss with your partners: How do you perceive translation? As a language activity? As an art? As a kind of cross-cultural communication? As a job? As a subject? Why? My Understanding A language activity: one of the five skills in learning English An art: the processes as well as the product Communication: translation or die Job: for some people, it is a job Subject: to learn translation theory and skills, it is no doubt a science. Translation is also a good way to develop your own language, both native and foreign language. 2. History of Translation in China 1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年(鸠摩罗什 ,真谛,玄奘) 2)明朝后期:传教士 重要人物:林纾、严复 3)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭; 重要人物:鲁迅、瞿秋白 4)繁荣阶段:新中国的成立 3.Scope of Translation 1)in terms of languages: 2)in terms of the mode: 3)in terms of materials to be translated: 4)in terms of disposal: (full-text translation, abridged translation, adapted translation) 4. Requirements of Translation 1)to master the languages skilfully; 2)to have a lot of exposure to both FL and L1; 3)Practise makes perfect 4)vital importance of general knowledge; (吕叔湘把翻译称为“杂学”) You will have to: read more; practice more; think more; discuss more 5.Background knowledge and translation 1)history background: “pen” in the 19th

您可能关注的文档

文档评论(0)

caijie1982 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档