09 Translation skills.pptVIP

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
09 Translation skills.ppt

Conversion 在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文中某些词或词语的词类,才能准确、通畅地在译文中表达原文的意思。这种在原文中改变原文词语的词类的做法,成为词类转换法。 在做汉译英时,要使译文符合英语表达习惯,就需奥把汉语中的许多动词转换成英语的其他词类,其中最常见的是转换成介词和名词。 名词与动词的互换 形容词与动词的互换 英语副词与汉语动词互换 英语介词词组与汉语动词之间的互换 英语介词词组与汉语副词之间的互换 英语名词与汉语形容词之间的互换 副词与形容词的互换 More Examples 1) 随着年龄的增长,我越来越喜欢古典音乐了。 My love for classical music grew more intense as years went by. 2) 50年代中国开始研究气功,到60年代,气功已成了一门重要的学问。 Research into Qi Gong began in China during the 1950’s, and by the next decade it had become an important field. 3) 一想到拖欠的房租,我就感到坐立不安。 The very thought of the long overdue rent made me restless. 4.我们赶到剧院时,演出早已开始了。 The performance has long been on when we hurried there. 5. 你这个人真是笨得出奇。 You are really a typical fool. 6. 这种产品的主要特点是体积小,重量轻,经久耐用。 These products are chiefly characterized by their small size, lightness and durability. 7.我们赶到剧院时,演出早已开始了。 The performance has long been on when we hurried there. 8. 你这个人真是笨得出奇。 You are really a typical fool. 9. 这种产品的主要特点是体积小,重量轻,经久耐用。 These products are chiefly characterized by their small size, lightness and durability. 10. 鸡叫的时候,水生才回来,女人还是呆呆的坐在院子里等他,她说:“你有什么话嘱咐嘱咐我吧。” (孙犁:《荷花淀》) He didn’t come back until cock-crow. His wife was still sitting like a statue in the yard, waiting. “What instructions have you got for me?” she asked. 反译法:正话反说,反话正说 黛玉不知如何称呼。 Daiyu was at a loss how to address her. 毋庸置疑,上个世纪世界航天和航空工业取得了辉煌的成就。 It was beyond doubt that brilliant achievements were made in aviation and space industry in the world during the last century. 他一直希望自己能成为老板的助手。 The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted (正说:has always been with ) him. 反译法 1. 油漆未干。 Wet paint. 2. 我们讨论中国文化问题,不要忘记这些基本观点。 These basic concepts must be kept in mind in our discussion of Chinese cultural problems. 3. 昨晚我没有出去。 I stayed at home last night. 反译法 4. 我一定努力学习,决不辜负父母的期望。 I will work hard to live up to my parents’ expectation. 5. 他可是非常勇敢的。 He is no coward. 6. 的确,阅读远非知识的惟一来源。 True, reading is far from the only sourc

文档评论(0)

caijie1982 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档