- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
5语序调整-A Course of Translation from Chinese into English.ppt
A Course of Translation from Chinese into English Chapter 3 Translation of Sentences 3.6 语序调整 汉英在语序上有同也有异。 相同之处表现在二者都以“主语 + 谓语 + 宾语” (SVO )或“施事 + 行为 + 受事”为基本语序。如汉语中老子的名句:“道生一,一生二,二生三,三生万物”,英语中 Francis Bacon 的 “Crafty men condemn studies, simple men admire them, and wise men use them.” 都是这种基本语序的典型。 相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定、状语等次要成分位置的差异。由于差异存在,汉译英时常常需要调整语序。下面,我们根据不同类型的语序差异来讨论语序的调整。 3.6 语序调整——3.6.1 句内的语序调整 一、句内主要成分位置的调整 就句子内 SVO 的语序,如施事、行为、受事的位置而言,汉语语序的排列显得比英语更灵活(杨自俭, 2000 )。换言之,施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由,在英语中则通常比较固定。汉译英时,需要根据英语习惯进行调整。 1. 中国的批评界怎样的趋势,我却不大了然,也不很注意。 I am not too clear, not too interested, either, regarding current trends in China’s literary criticism. 析:原文受事在前,施事、行为在后。译文按照英语语序习惯,将施事,即主语“ I”,和表语 am not too clear, not too interested 的位置提到了前面。 3.6 语序调整——3.6.1 句内的语序调整 2. 沙发上坐着一个人。 A man was sitting on a couch. 3. 马可?波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。 The beauty of West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China. 析:例 2 、例 3皆行为在前,施事在后。译文中都调整为施事在前,行为在后的顺序。 4. 生日是自己长大以后听家里人说的,…… I was told about my birthday by my foster-parents when I grew up. (侯宝林《我可能是天津人》,刘士聪译) 析:(Your own idea about the reordering/restructuring?) 3.6 语序调整——3.6.1 句内的语序调整 5. 早晨的公园里,遛鸟者时常可见。 a. Early in the parks we often see people walk with caged birds in hand. b. Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early mornings. 析:原文省略施事,受事在前,行为在后。 两个译文都作了语序调整:译文 a 增添了人称代词 We 作主语,按照英文习惯,句子以“施事 + 行为 + 受事”的语序排列;译文 b 的调整更大,有生命的受事“遛鸟者”转化为无生命的现象 Taking a walk …with caged birds in hand 充当译文的主语,行为动词“(时常可)见”被转化为名词 a common scene 跟随连系动词 is 之后,句子以“主语 + 连系动词 + 表语”的语序排列。就效果而言,译文 b 的表达更地道,英语的韵味更足。 3.6 语序调整——3.6.1 句内的语序调整 二、状语位置的调整 前面提到,施事、行为、受事的位置在汉语中比较灵活,在英语中比较固定。可作为次要成分的状语的位置,情况正好相反。它在汉语中的位置比较固定,在英语中的位置则比较灵活。 6. 我们 明天上午九时 动身。 We are going to start at nine tomorrow morning. 7. 这本书是 三天前 买的。 The book was bought three days ago. 8. 他 每晚都要 看电视。 He watches TV every evening. 9. 武当山 终年 云雾缭绕。 Seas of clouds enshroud the p
文档评论(0)