后殖民视域_文化翻译与译者的定位.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后殖民视域_文化翻译与译者的定位.pdf

$ !#$% !#$’(#’! $( (%()$(*! (+,! )-., #$$%! 语言学研究!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! 后殖民视域:文化翻译与译者的定位 ! ! ! ! ! ! ! 蒋! 林 ! ! ! (南京大学外国语学院博士生! 南京! #$$’( ) ! ! ! ! ! ! ! 摘要:在后殖民语境下,文化译者面临着双重身份的困惑:一方面,译者在文化翻译中如果只诉诸本土策 ! ! 略,则有悖于其在不同文化之间的架桥目的;另一方面,译者往往面临着被异化的危险,成为他者发出异质声 ! ! 音的传声筒。本文从后殖民翻译研究的视域出发,探讨后殖民语境中文化翻译的诸多表征和译者定位的艰巨 ! 二 性及复杂性。 # ! ! 关键词:译者;文化翻译;后殖民语境;文化表征;身份定位 # 八 中图分类号:) $*’! ! 文献标识码:+! ! 文章编号:$$ , %#( (#$$% )$ , $- , $ 年 第 六 ! ! 一、引言 化翻译理论的解读,更是促进了翻译研究与文化研 期 自#$ 世纪’$ 年代初翻译研究的 “文化转向” 究的联姻,文化研究与翻译研究的结合催生了一个 ! 以来,人们对翻译的认识不再仅仅停留在语言或技 新的研究领域———文化翻译研究。翻译与文化交 南 京 术层面上,而是将它置于一个更为广阔的文化背景 流之间的关系、文化与文化之间的不平等问题、以 社 〔 〕 中来研究,强调翻译的 “历史意识和文化观点” , 及译者在复杂的文化生产过程中扮演何种角色等 会 “从文化层面上对翻译进行整体性思考,探讨翻译 成为学术界探讨的热门话题,翻译研究也逐渐进入 科 学 与译入语社会的政治、文化、意识形态等的关系,运 到文化翻译研究的阶段。 #〔〕 伊斯特普 ( 用新的文化理论对翻译进行新的阐释。” 在全球 +25G2C K105GD4 )将文化研究划分 ! ! !#$

文档评论(0)

cai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档