从美学角度对《红楼梦》杨译本习语分析.doc

从美学角度对《红楼梦》杨译本习语分析.doc

  1. 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
该设计论文已经通过各大高校老师审核认可并通过答辩,欢迎大家下载学习交流。如有疑问可随时联系店主,竭诚为您解答!!

上海海事大学 SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY 硕 士 学 位 论 文 MASTER’S DISSERTATION 论文题目:从美学角度对《红楼梦》杨译本习语分析 学科专业:外国语言学及应用语言学 作者姓名:胡 艳 指导教师:吴 慧 副教 授 完成时间:二零零九年六月 论文独创性声明 本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其他机构已经发表或撰写过的研究成果。其他研究者对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作了明确的声明并表示了谢意。 作者签名: 日期: 论文使用授权声明 本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以上网公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。保密的论文在解密后遵守此规定。 作者签名: 导师签名: 日期: The Yang’s Translation of Idioms in Hong Lou Meng from the Perspective of Aesthetics By Hu Yan A Thesis Submitted to the Graduate School and College of Foreign Languages In Partial Fulfillment of the Requirements for The Degree of Master of Arts Under the Supervision of Associate Professor Wu Hui Shanghai Maritime University JUNE 2009 摘要 翻译美学在当前被认为是具有中国特色的,具有跨学科特点的,有别于西方翻译理论模式的翻译理论学派,他使中国的翻译理论带有了鲜明的民族色彩。中国传统翻译理论与美学的结合可以追溯到佛经翻译,又经过严复,傅雷,钱钟书等翻译大师的继承与发展。翻译美学的理论范畴就是运用美学的基本原理,分析,阐述和解决语际转化中的美学问题,包括对翻译中的审美客体,审美主体和审美关系的研究,对审美过程,审美再现手段和审美标准的研究,以达到解决语际转换中遇到的具体问题,提高译文的可读性。刘宓庆教授继承了中国传统美学思想,将之用于指导翻译实践,把中国现代翻译美学推向了一个新的高度。根据他的理论,翻译是语言再现的艺术,是一个审美过程,最终要达到审美再现。审美再现就是用译文再现原文的各种美学元素,让译文读者感受到与原文读者相同的审美体验,是翻译审美体验的最后一个环节,也是最关键的环节。 文本以现代翻译美学理论,通对杨宪益和夫人戴乃迭译《红楼梦》中习语个例翻译审美再现的具体语料分析,探讨杨译本习语翻译的审美再现的主要表现类型(模仿与改写),以及审美原则的运用(虚与实,放与收)。《红楼梦》是中国古代文学史上最伟大的杰作。《红楼梦》语言艺术上积极巨大的成功原因之一就是大量使用丰富多彩的习语,正如著名学者张培基所说整个《红楼梦》从头到尾附拾皆是大量的习语,谚语,歇后语等。习语是一种富有形象色彩的语言手段,是经过长时间的使用而提炼出来的短语,是语言的核心和精华部分。本文中所讨论的习语包括成语,俗语,谚语,歇后语,粗俗语。这些习语声音和谐,意义独立, - - - 有很强的民族性,具有丰富的美学内涵。杨宪益在吃透原文的,充分理解原文美学因素的基础上,译之以真切的文辞,表之以地道的英语。这也是本文选定杨译本的原因。 这篇论文共分四章。第一章回顾了东西方翻译史上美学和翻译结合的渊源与发展,以及现代翻译美学的主要理论。中国传统翻译理论几乎都与哲学-美学有渊源。从支谦的“信言不美,美言不信”,道安的“案本而传”,玄奘的“求真务实”到三元论:严复的“信,达,雅”;二元论:傅雷的“形似,神似”:一元论:钱钟书的“化境”:西方的翻译美学理论可以分为四个阶段:古典译论期,古代译论期,近代译论期和近代译论期。从中可以得出:美学对于中国传统翻译理论的影响远远大于它对于西方翻译理论的影响。本文所采用的翻译美学理论主要以刘宓庆教授的理论为基础。翻译美学的主要参与者是审美客体和审美主体。翻译中的审美客体指的是原文和译文。审美客体的美学构成分形式构成(主要包括语言层面,词汇层面和句法结构,风格层面)和非形式构成(主要包括情、志、意、象)。对于审美主体,本

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档