从目的论角度探讨电影片名汉译策略.docVIP

从目的论角度探讨电影片名汉译策略.doc

  1. 1、本文档共75页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
该设计论文已经通过各大高校老师审核认可并通过答辩,欢迎大家下载学习交流。如有疑问可随时联系店主,竭诚为您解答!!

上海海事大学 SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY 硕 士 学 位 论 文 MASTER’S DISSERTATION 论文题目:从目的论角度探讨电影片名汉译策略 学位专业:外国语言学及应用语言学 作者姓名:周媛 指导教师:韩忠华教授 完成日期:二〇〇九年六月 A Study on the Translation of Film Titles from the Perspective of Skopostheorie By Zhou Yuan Supervisor Professor Han Zhonghua A Thesis Submitted to Foreign Language College of Shanghai Maritime University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts June, 2009 Acknowledgements First, I would like to express my greatest gratitude to my supervisor Professor Han Zhonghua for his enlightening instructions and insightful suggestions. His conscientious attitude towards learning has always been motivations for me and will benefit me for my whole life. Sincere thanks also go to all the other professors who have taught me in the last two years, including Professor Zheng Lixin, Professor Wang Dawei, Professor Yuan Yongfang, Professor Shi Dongqin, Professor Ni Weiping and Professor Sui Anguo. I have learned a lot from their informative lectures. In addition, I would like to thank my parents for their support in my studies. With their love, patience and encouragement, I’m able to go through my postgraduate studies and fulfill my task. Furthermore, I would say thanks to all my friends who have helped me a lot in my thesis writing and life. Finally, I would like to acknowledge all the books, magazines and websites that I have referred to or quoted from, without which the completion of this dissertation would have been impossible. 摘 要 随着中国改革开放的进一步扩大,中国与其他国家的文化交流也日益频繁,大批英语电影随之涌入中国电影市场。作为电影不可或缺的一部分,片名对电影的票房有着很大的影响。近年来,中国的影视翻译取得了很大的发展,但作为影视翻译领域一个重要的组成部分,英语电影片名汉译的研究工作做得还远远不够,目前国内对电影片名汉译的系统性研究相对较少。有鉴于此,本文试图从目的论的角度对英语电影片名汉译进行探讨。 1984年,德国翻译理论家赖斯和弗米尔在《普通翻译理论基础》一书中提出了“目的论”。目的论是功能翻译理论的核心理论,“目的决定方法”是其最突出的特点。该理论认为译者应当在翻译目的的指导下针对不同的文本类型采取适当的翻译策略。本文试图对当前英语电影片名汉译的方法进行归纳,并从目的论的角度分析采取不同翻译方法的原因,同时对中国大陆、香港和台湾三地电影片名汉译的差异进行了分析,并指出了当前英语电影片名汉译中存在的一些问题。 本论文共分四章。第一章介绍了目的论的产生背景、理论基础和概念内涵,并且详细分析了其三大准则之间的关系。第二章介绍了电影历史、电影类型、命名方

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档