- 11
- 0
- 约1.25万字
- 约 6页
- 2017-08-13 发布于重庆
- 举报
语用学的语用失误现象和外语教学跨文化交际能力的培养.doc
The Phenomena of Pragmatic Failures and the Cultivation of Cross-cultural Communicative Competence
in Foreign Language Teaching
Abstract:摘要:翻译界有一种习惯的误解,认为译本应该“读起来不像译本”、“仿佛是原作者的中文写作”,因而译作的语言应是规范的汉语文学语言。实际上,译语是汉语的异化。译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。本文揭示了译语与译语文化的相互 影响 问题 ,指出译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话。好的翻译是译语的优化,即保持异化适度。译语的优化将是我国新世纪翻译文学的新的诗学潮流。Key words: 译语;异化;译语文化;优化
Introduction
’s far from enough merely know the pronounce, vocabulary and grammar, we should also know the affection caused by the understanding of the language and the people. Eg, the surface meaning vs deep meaning, the premise of a conversati
原创力文档

文档评论(0)