语用等效在翻译中的应用.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用等效在翻译中的应用.pdf

第12卷 第6期 株洲师范高等专科学校学报 V01.12NO.6 2007年 12月 JOURNALOFZHUZHOUTEACHERSCOLLEGE Dec.2O07 语用等效在翻译中的应用 姜 柯 (湖南省医药学校,长沙 410014) 摘 要:翻译就是翻译意义。意义包括语义意义和语用意义。在翻译 实践中,为了真实地传递出原文作者的 意图,当语义意义对等和语用意义对等无法同时实现时,译者在翻译过程中应注意传达出原文的语用意义,最 大可能地保证跨文化交际的成功。 关键词:语用对等;翻译;语用意义;语义意义 中图分类号:1-1315.9 文献标识码:A 文章编号:1009--1432(2007)o6—oo88—O3 PragmaticEquivalenceinTranslation JIANGKe (HunanPharmaceuticalSchool,ChangshaHunan410014,China) Abstract:Translation meanstranslating meaning. Meaning includes semantic meaning and pragmatic mena ing.Intranslatingprocess,translatorsshouldconveynotonlymeaningbutalsotheauhtor~intentionand hteyshould givepriority topragmaticmeaningwhen semnaticmeaningequivalencenadpragmaticmena ing equivalencecannotbeachievedsimultnaeouslySOastoachievesuccessfulcross—culturecommunication. Keywords:pramg aticequivalence;translation;pramg aticmeaning;semanticmeaning 中外翻译学家对翻译标准提出了许多不同的 角度阐述如何在在翻译中运用语用等效理论,从 见解,从严复的 “信、达、雅”,傅雷的 “重神似不重 而使译文和原文尽可能在形式和内容上达到完全 形似”到刘重德先生的 “信、达、切”;从泰特勒的 对等。 著名的三原则到美国著名的翻译理论家尤金 ·奈 一 翻译等效论 达的“功能对等”,我们可以看 出,每一位译者在 翻译中的等效论,可以追朔到公元 7世纪。 翻译过程中都离不开翻译中的 “信”。但是学者 伟大的中国翻译家玄奘提出翻译的指导原则是: 们也早已注意到要做到两种语言在形式和内容上 “既须求真,又须喻俗”。D](m2-33)19世纪末叶,中 的完全对等在许多情况下是不可能的。人们使用 国近代翻译事业的开拓者严复更进一步明确了这 语言的目的是传递信息,如何在不可能完全做到 个概念:“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚 形式和 内容对等的情况下把原语所传达的信息用 焉”。[1](P105-lo6)18世纪末,英 国文艺理论家泰特 译语表达出来,这是译界一直在探讨的问题。随 勒提出了著名的 “翻译三原则”,这在西方翻译界 着翻译学与语言学等多学科之间的交叉研究,特 受到极大的重视,但人们更应重视他的另一段话: 别是语用学最新研究成果对翻译学的渗透,语用 “在好的翻译中,原著的优点已经完全移注入另 等效理论成了译界的一大焦点。本文从语用学的 一 种语言,从而使这另一种语言所属国家的人能 收稿 日期:2007—09—25 作者简介

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档