口译笔记的认知探析_吴晓龙.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技信息 人文社科 口译笔记的认知探析 天津科技大学外国语学院 吴晓龙 [摘 要]口译任务的成功与否在很大程度上取决于口译笔记。本文对于口译笔记的认知分析旨在帮助教师进一步理解笔记在整个 口译过程中的重要性,以便他们更好地指导学生进行口译笔记能力训练,提高学生口译质量。 [关键词]口译 笔记 认知分析 1.引言 将陈述性知识(declarative knowledge)转化为程序性知识(procedural knowl- 口译是以一种语言对用另一种语言口头陈述内容的即时传达。因 edge)。在Anderson 看来,由陈述性知识转化为程序性知识有个发展过 此,口译的成功与否在很大程度上取决于译者对源语信息的记忆、储存 程:认知、联想和自主三个阶段。在认知阶段只有陈述性(即事实性)知 和提取能否成功。而在记忆、储存和提取源语信息这三个阶段中,记忆 识,包括字词、定义、人名、时间、事件、概念和观念等。这些知识以解释 显然是前提。记忆是人的一个综合性的心理活动,“是脑对经历过的事 的方式提取,生成某种行为动作。认知阶段通常存在言语中介,因为这 物的反映,”(车文博1986:403),包括输入、储存和重现三个过程。人脑 些陈述性知识在工作记忆中得以不断重述,随时为解释性程序服务。陈 的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。在口译的过程中,短时记忆 述性知识的使用因此是一个缓慢的过程。Anderson (1993)明确指出:新 也称为工作记忆,是指译者在听懂源语信息的基础上对信息的暂时储 知识的获得必须被看成是新旧知识在练习与反馈参与下互动的过程。 存。“一个人的短时记忆最多只能容纳下一组由六个意义毫不相干的单 理解新信息离不开旧信息。在联想阶段,译者本人使新旧知识产生联 词组成的词群或一组无意义的七位数的数字”(梅德明2003 :24)。桂诗 系,加快提取速度。 自主阶段的知识完全程序化了,提取在长时记忆中 春教授认为,“复杂的,合成性质的冗长复句的语法结构信息有时会超 程序性的知识速度极快。 出人脑的短时记忆句法负荷,是人脑语言中枢很难综合处理听辨词汇 对于尚未经过系统化训练的初级译者来说,记笔记时的脑力需求 信息”(1998:96)。相比之下,长时记忆的信息容量要大得多,是大脑长 量较大,感觉较为吃力,只有经过不断的练习,整个口译过程的进行才 期保持信息的主要手段。鉴于短时记忆的负荷是有限的,短时记忆中的 能形成相对稳定的模式,直至在长时记忆中形成一固定的程序,这样才 信息应该立刻提取使用,否则,随即会被遗忘。大脑在开始记忆的同时, 能将译者在记笔记、识别笔记上耗费的脑力降到最低,把注意力更多地 遗忘过程便已经开始了。短时记忆在运用中只能起到中转站的作用,促 分配给听辨源语信息和进行逻辑分析,进一步提高口译质量。初级口译 使加工了的语言信息进入长时记忆阶段。语言大脑记忆容量的有限性 人员的笔记技巧尚未熟练掌握,关于口译笔记的陈述性知识尚未完全 使得记忆的源语信息不全面。笔记是一种临时性的弥补短时记忆不足 转化为程序性知识,还未达到自动化的程度,因此不得不耗费许多的精 的手段;是译者必须具备的一项重要技能。据心理学实验表明,短时记 力去记笔记,而人的脑力是有限的,在这种情况下,他们的口译质量会 忆阶段语言信息保持的时间为±1 分钟,中等语速为 150 字左右/ 分 受到一定程度的影响。相比较而言,高级口译人员在经历过系统化的笔 钟。原则上讲,源语信息发布超过1 分钟,译者就需要通过笔记这种辅 记训练后,笔记知识渐渐转化为程序性的知识,基本达到自动化的程 助手段来调动大脑长时记忆来弥补短时记忆的不足,二者相互配合才 度,他们在口译笔记上耗费的精力要小得多,他们的口译质量进而不会 能顺利完成口译任务。

文档评论(0)

shaoyifen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档