东南亚对外汉语文化教学的局限性和教学建议——以柬埔寨孔子学院文化教学为例.pdfVIP

东南亚对外汉语文化教学的局限性和教学建议——以柬埔寨孔子学院文化教学为例.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
东南亚对外汉语文化教学的局限性和教学建议——以柬埔寨孔子学院文化教学为例.pdf

安徽文学 ANHUIWENXUE 教 育 义等 .就会 自然地在母语 习惯性 的接受和表达性心理 导致学生 出现 “过敏 ”从而 “阻遏”了学生对负责表现 视 中去寻找答案 .可能就会采用套用、移植或者模仿等方 形式的简化功能理解 .在词汇层级上 比较容易出现翻 野 式来对各种词汇、语法、结构或者语义进行理解 .最终 译心理的 “阻遏”或者 “敏感 ”的心理 就可能会导致学生 现错误 的理解和判断 三、结束语 f五)心理误导的 “符号”规律 在我国高校英语专业 的听力训练中存在 比较严 在心理学当中存在这样一个规律 .即如果采用 比 重的翻译心理 .只有通过加强对翻译心理的研究和理 较复杂 的符号来发送一个采用简单符号就能够发送 解 .正确认识翻译心理在英语专业学生听力过程 中的 的信息.就可能会让接受者产生一种过分 “阻遏”或者 表现 .才能够在高校英语专业 的教学 中有效提高学生 “敏感 ”的心理 .人们会认为复杂符号发送的信息肯定 的听力质量 在 高校英语专业学生的听力训练 中引入 会隐藏一些信息.最终让接受者在接受信息时出现 比 翻译心理的研究 .才能够让翻译心理的研究得到更好 较大 的麻烦 在高校英语专业的听力训练 中.如果学 的发展和进步 生在听力材料中发现了一个 比较简单 的用词 .但是在 后面的提问中又遇到了一个较为复杂 的用词 .因为英 参考文献 1『1陈浩东.翻译心理学 M『].-ILK:北京大学 出版社,2013. 语 的近义词和同义词较多 .在这种情况下虽然提问者 f21李奕 刘源甫.翻译心理学概论fM1.北京:北京交通大 所表达 的意思相同.但是也会造成学生 的心理误导 . 学出版社.2008. 这样学生就可能会从一个错误 的角度 出发去寻找该 f31(美1怀特.心理 治疗核心能力 系列丛书 ·学习认 知行 词汇的心理活动方式和内容可能存在 的暗示 .最终就 为治疗图解指南 M『].北京:人 民卫生出版社,2010. 可能会造成学生的错误理解 这种翻译心理的形成表 [4]张琪.二语词汇石化现象的认知心理解读 J【].外国语 现主要就是 由于存在简单形式的词义或者拼写.就会 文.2011r6):90—94. (上接第 139页)掌握 的内容也都局限在英语课本当 进行对待。 中 不适宜一方面是不适合学生掌握 的难度 .一方面是 f五)理论实践相结合 .不断提升学生的主观能动 翻译内容和学习能力的培养关联不大 比如许多教师 性 选择的课外英语翻译教材很难 .甚至都是一些外 国独 教师在开展翻译教学时 .应 明确实践在教学当中 家新 闻报道 的板块 .里面会涉及许多专业术语 .这样 的重要性 任何一 门学科 的开展都离不开理论和实践 学生翻译起来会非常吃力,必然会对学生学习的积极 的结合 .要想更好地提升学生学习的积极性和创造 性和主观能动性造成压抑和影响 性 .就必须对学习 内容进行理论和实践 的结合与统 另一方面许多教师选择 的内容都和学生学习关 一 如教师在课堂上教授 了一些翻译的技巧 .那么学 联不大 .比如选择 的是 国外 的财经新 闻摘选 .虽然有 生就应该利用这些技巧进行课后翻译的训 练 .同时学 一 定的社会意义 .但是很 多的专业术语和学生 的学 习 生还应该不断进行汉译英 的练习.在平 时的生活 中多 没有什么关系.学生普通 的英语翻译还不会涉

您可能关注的文档

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档