- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广东外语艺术职业学院《翻译技巧》课程自评表.doc
广东外语艺术职业学院《翻译技巧》课程自评表
一级指标 二级
指标 主要
观测点 评审标准 分值 自评分值 自评依据 一
课
程
设
置
10
分 1-1
课程
定位 性质与
作用 专业课程体系符合高技能人才培养目标和专业相关技术领域职业岗位(群)的任职要求;本课程对学生职业能力培养和职业素养养成起主要支撑或明显促进作用,且与前、后续课程衔接得当。 4 4 《翻译技巧》是我院商务英语、旅游英语、英语教育和文秘(中英文)等四个专业的一门专业基础课程,旨在培养学生的翻译综合技能。
《教育部关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见》([2006]16号)(以下称教高16号文)明确提出应针对区域经济发展要求,灵活调整和设置专业积极与行业企业合作开发课程,根据技术领域和职业岗位(群)的任职要求,参照相关的职业资格标准,改革课程体系和教学内容。人才培养模式改革的重点是教学过程的职业性实践性和开放性按照的需要教学体系。立教学内容遴选机制按照职业能力培养的要求,整合教学内容。改革教学方法与手段按照“教学”合一的总体原则,根据课程特点选择教学方法,推广教学、例教学、项目教学、讨论式教学、探究式教学等教学方法。积极探索企合作的模式,推进产学研结合。利用与企业联合,以产业推动教学改革。职业工作内容审阅原文熟悉所译资料涉及到的专业内容工具审核译文审校原文和译加工改革教学方法和手段,融教、学、做为一体,强化学生能力的培养高度重视实践,以真实的任务为项目,将与,强调学生将所学知识和技能在实践中用与行业企业共同开发紧密结合生产实际的实训教材,并确保优质教材进课堂。要积极推行与生产劳动和社会实践相结合的学习模式,把工学结合作为高等职业教育人才培养模式改革的重要切入点,带动专业调整与建设,引导课程设置、教学内容和教学方法改革。”内容时,本课程采用案例分析方法,要求学生到广州白云山风景区记录各种标识的英汉对译、加以分析,指导学生进行错误纠正。在实施“长句的翻译”内容的教学时,课程设计的是外宣翻译场景,要求学生站在不懂中国语言和文化的外国人的角度分析翻译中文化可译性问题。这种角色扮演强化了学生翻译中的文化意识,提高了他们的翻译技能。 3-3
教学
手段 信息技术的应用 运用现代教育技术和虚拟现实技术,建立虚拟社会、虚拟企业、虚拟车间、虚拟项目等仿真教学环境,优化教学过程,提高教学质量和效率,取得实效。 6 5 本课程配备有价值十五万元的翻译实训软件,可在翻译实训室实施虚拟翻译项目的实操训练。另外,“翻译工作坊”(Translating and Interpreting Workshop)为学生提高翻译技能提供了仿真的虚拟环境。 3-4
网络
教学
环境 网络教学资源和硬件环境 网络教学资源丰富,架构合理,硬件环境能够支撑网络课程的正常运行,并能有效共享。 5 5 本课程配备有专门的翻译实训室。此外,学院配置有多媒体课室72间,“蓝鸽”自主学习室1间(该学习室配备有辅导教师和可供学生进行翻译自学和实操的图书资料、教材、音像资料等),计算机实训室9间,网络实训室1间,数字语言实验室4间,供学生使用计算机配置比为21.87/百名,全部课室都联通校园网,课程可以利用的教学硬件设施先进齐备,能充分满足教学需要。
本课程的教学基本文件以及师生翻译作品已经全部上网,便于师生查阅利用和交流。课程组教师积极利用网络资源辅助教学,在线翻译工具让网上翻译教学实践具备可行性和适时性,翻译教学网站在教学中所展现的灵活性、针对性、适时性、交互性和生动性是传统教学媒体和教学手段所不可比拟的。教师通过网络辅助实行发现式教学,让学生根据自己的知识背景对外部信息进行主动选择、加工和处理,从而获得知识和能力的建构。 四
教
学
队
伍
20
分 4-1
主讲
教师 师德、能力与水平 师德高尚、治学严谨;执教能力强,教学效果好,参与和承担教育研究或教学改革项目,成果显著;与企业联系密切,参与校企合作或相关专业技术服务项目,成效明显,并在行业企业有一定影响。 10 10 本课程组教师热爱教育事业,治学严谨,专注于教学与科研。课程组教师学历与职称结构优良, 兼顾教学与科研的需要;既有丰富的教学经验,又具较高的翻译实操能力。已出版教材7部,各级各类科研课题12项,发表论文30余篇,与企业合作翻译项目达10项。课程组教师钟书能教授、李执桃教授是广东省翻译协会理事,蓝红军副教授和袁洪老师是广东省翻译协会会员。 4-2
教学
队伍
结构
“双师”结构、专兼职比例 专任教师中“双师”素质教师和有企业经历的教师比例、专业教师中来自行业企业的兼职教师比例符合课程性质和教学实施的要求;行业企业兼职教师承担有适当比例的课程教学任务,特别是主要的实践教学任务。 10 10 课程组教
文档评论(0)