中英翻译——中西医药.pptVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* * * ? * ? * * * 中西医药翻译 中医药学是与西方医学截然不同的另一大医学体系。在两千多年的医疗实践中,形成了一套独特的理论和诊治方法。 “我口腔怎么会着火,是不是喝点水就能熄灭?” ——当一个外籍教授听到医生说他“上火了”时的反应。 一、前言 “中医翻译人才太少了!目前我国中医药正走向国际化,翻译不准影响国际学术界对中医的认可。” 制作:余恩恩 成员:张笑娥、殷华媛 (一)中医 药术语 对症下药: to suit the medicine to the illness/ to suit the remedy to the case 阴盛阳衰: overabundant yin and deficient yang 气功疗法: qigong therapy 补肝/脑: nourishing the liver / brain 拔火罐: cupping 诊脉: to feel one’s pulse 针灸: acupuncture and moxibustion 二、特殊举例 (二)中药名称 1、液态 长寿长乐补酒:Happy Longevity Tonic 板兰根冲剂: Banlanggen Drink 乌鸡精: Black-Bone Chicken Tonic 五仁露: Five Seeds Syrup 蜂王浆: Spirits of Honey 2、固态 黄连: Rhizoma (根茎) 陈皮: Pericarpium (果皮) 阿胶: Corium (真皮) 生姜: Fresh ginger / Tuber (块茎) 金银花: Foneysuckle / Gemma (花蕾) (三) 病症 麻疹: measles 伤寒: typhoid fever 破伤风: tetanus 百日咳: whooping cough 心力衰竭: heart failure 耳炎: otitis 鼻炎: rhinitis 胃炎: gastritis 牙炎: odontitis 关节炎: arthritis 几乎所有炎症英语名称都以-it is这一拉丁后缀结尾,但也有例外。 肺 / 肺炎:lung / pneumonia 三、注意事项 (一)常用字、词的搭配 “按”的表达: feeling、taking、pressing(pressuve)、according to等 ①中医按脉的部位是腕后桡动脉。 The usual place for feeling the pulse is over the radial artery at the wrist. ②用左手按病人的右手,用右手按病人的左手。 Take the patient’s right pulse with the left hand and take the patient’s left pulse with the right hand. (二)词义引申 ①六君子汤 Decoction Containing Six Mild Drugs “六君子”实际上是指含有六味药,而此六味药都药性平和,所以宜译成mild drugs,Six Gentlemen Decoction和Six Noble Decoction ②Knight’s move 【医】思维脱轨 原意是(国际象棋中)马的走动,后来引申为思维从一个话题转到另一个话题,而这两个话题毫无逻辑关系。 四、翻译方法 (一)直译:在译文语言条件许可时,既保持原文内容,又保持原方的形式,特别是原文的比喻、形象和民族、地方色彩。 白虎汤: White Tiger Decoction 六一散: Six-to-One Powder 小青龙散: Small Blue Dragon Powder 音译也是一种直译 如,失笑散: Shixiao Powder 可以解释为:“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation”。这是因为失笑散具有行血祛瘀、推陈出新的作用。病人用此方,于不知不觉中病除,不禁然大笑,因此而得名。 翻译时,译为“Powder for lost smiles”,显然是南辕北辙。 *

文档评论(0)

xx88606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档