功能翻译理论视角下的食品包装说明英译研究——以湖北省特色食品包装说明英译为例.pdfVIP

  • 78
  • 0
  • 约 2页
  • 2017-08-12 发布于安徽
  • 举报

功能翻译理论视角下的食品包装说明英译研究——以湖北省特色食品包装说明英译为例.pdf

翻的译一个策略比较的倾,我向们确可实存以在很清着很晰地大看差异出。曲位杨译详采者所用采异化用的的 功能翻I译理论视角下的 手外传法递,尽量保留原文的文化意象,实现了中国文化的对 食品包装说明英译研究 。 而霍译则主要采用归化的手法,对原文中的意 象采取了多种处理方式,强调的是译文的接受性、可读 ——以湖北省特色食品包装说明英译为 生『。杨宪益夫妇翻译 《红楼梦》是受外文出版社之托 , 目的是向西方读者介绍中国独特的古典文化,加上他们 自身对中国古典文化的热爱,决定了他们的译文是忠实 口 王红陌 于原文,忠实于中国古典文化的。霍克斯翻译 《红楼梦》 湖北中医药大学外国语学院 则是由于被故事本身所吸引,希望把这本小说介绍给西 方读者,让他们也从中获得阅读的快乐 。在不同翻译 目 【摘 要l目前由于社会发展程度加深,语言与文化 出明 的的驱使下,两版本译文的译者在处理 《红楼梦》中文 了一定的断裂,许多食品包装说明书的英译 内容出现了 错误。本文以此为背景,分析 了我国国内食 品包装说明 化

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档