论译者的主体性地位一兼论翻译标准的设立原则.pdfVIP

论译者的主体性地位一兼论翻译标准的设立原则.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论译者的主体性地位一兼论翻译标准的设立原则.pdf

今 译 亨砚 笔 今 论 译者 的主 体性 地位 一 墉 杀格翻 肆杨 唯肠 吸 立 原 则 — 南开大学 高 宁 翻译是一 门涉及作者、 译者和读者 的工作。 对于作者和读者而 言, 者 , 起 沟 和 用 。 长 以 , 于 地 译 是 中介体 着 通作者 读者的作 期 来 关 译者 的 , 、 。 明 位 一直是从对作者负责 对读者负贵 的角度来论述 的 前者虽未 言 译者 即为作者 的传声简 , 但从对译者 的要求 如从各家 的翻译标准 , 。 , , — 看 这层 意思 已经十分 明确 从后者看 所谓对读者 负贵 其底 蕴 中所 隐含 的意 思亦无非是看译者是否为作者合格 的代 言人 。 自然 , 这 里就 产生 了一 间 , 即 一 和 、 者一样 拥 我主 的 个 题 作为 个 作者 读 有 自 体性 个 人 , 者是否 因 从事翻 工 而不得不丧 我 , 丧 人 主 译 就 为 译 作 失 自 失 的 体性 地位 , 进而远 离 自己 的 内宇宙 , 变成一个机械 的、 缺 乏灵魂 的工具去转 人 思 、 至 , 述别 的 想 观 点甚 包括胡言乱语呢 假如事情果真如此 译者便 消失 了, 便不存在 了, 人 们只会看到作者在 怎么说 、 怎么想 , 只能注 意到 、 怎么 、 怎么 , 而 了 的 。 读者 广大读者在 接受 理解原著 完全忘记 译者 存在 事情 当然不会这样简单 , 译者更不会悄然消失。 然而可悲的是 , 事实上 确确 实实有许 多人 完完全全忘记 了译者 的存在 。 最 明显 的例子莫过 于 各类书籍 中引用译文 时的做法 绝大部分没有注 明译者为谁 , 更没有提 。 醒读者 引用译文 时务请核对原文。 作者 的注 意力几乎完全 用在论证 己 正 人

文档评论(0)

docindoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档