查特曼叙事结构理论视角下的翻译研究——以《静》两个英译本为例.pdfVIP

查特曼叙事结构理论视角下的翻译研究——以《静》两个英译本为例.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 l5卷 第2期 鸡 西 大 学 学 报 Vo1.15 No.2 2015年2月 JOURNALOFJIXIUNIVERSITY Feb.2015 文章编号:1672—6758(2015)02—0099—4 查特曼叙事结构理论视角下的翻译研究 — — 以 《静》两个英译本为例 师迪 圆 (中国海洋大学 外国语学院,山东 青岛 266000) 摘 要:近年来,越来越多的学者尝试将叙事学引入翻译研究,特别是文学翻译研究。查特曼的叙事结构理 论作为叙事学的里程碑式著作却尚未单独被用于翻译研究。对沈从文经典作品 《静》及其两种英译文的研究也属 空白。因此,将这二者结合起来或许可为叙事结构理论运用于翻译研究提供借鉴。 关键词:西摩 ·查特曼;叙事结构;《静》;翻译研究 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 跨学科的研究方法对于翻译研究的发展起着至关重 乎可以互换。她采用的叙事理论中的叙事,包含了各种体 要的作用。近年来,越来越多的学者尝试将叙事学引入翻 裁和语式,不仅仅表征社会现实,同时也建构社会现实。叙 译研究,特别是文学翻译研究。但叙事学存在 “经典”与 事也是动态的实体,动态性是叙事的重要特征。叙事的这 “后经典”两个派别,尚未形成统一的叙事学理论。本文主 些特征使其与翻译研究的结合成为可能。] 要以经典叙事学流派,查特曼 (SeymourChatman)的叙事 二 查特曼叙事结构理论与 《静》 结构理论为依据,对沈从文 《静》的两个英译文本进行分 1.查特曼叙事结构理论。 析,以期为将叙事结构理论运用于翻译研究提供借鉴。 查特曼的叙事学著作 《故事与话语:小说和电影的叙事 一 叙事学 结构》是小说叙事学领域的奠基性著作之一,其对故事与话 叙事学源于2O世纪60年代的法国经典结构主义叙事 语的二分久被奉为权威。查特曼关注的是叙事形式(the 学,并迅速为许多文学研究者所青睐。叙事学(narratology) formofnarrative)而非叙事实质(thesubstanceofnarrative)。 也称叙述学,是受结构主义影响而产生的研究叙事的理 他认为叙事学是对叙事结构的研究,因此坚持用叙事结构 论。_l叙事学分为经典主义叙事学和后经典主义叙事学。 (narrativestructure)来指代叙事学。他将 “叙事”(narrative) 经典主义叙事学研究的注意力是在文本的内容,探讨叙事 划分为 “故事”(story)与“话语”(discourse),并对其进行细 作品的结构规律和各种要素之间的关联。 后经典叙事学 密论证,这一划分久被众多学者称颂。 是顺应了读者反应批评、文化研究等新兴学派而产生于 查特曼认为 “故事”是叙事内容(content),“话语”是叙 1980年代,关注的是读者和语境。l3随着叙事学的发展,叙 事形式(expression)。本文即从这两方面来对比分析 《静》 事学不仅局限于文学研究,它的范式在医学、心理学等诸多 两英译本,从而探索将叙事结构理论运用于翻译研究。 社会科学领域都得到运用。翻译研究也不例外。来自英国 2.静《》。 曼彻斯特大学的翻译研究学者MonaBaker无疑为将叙事 学者们公认小说是沈从文文学成就最重要的代表,而 学运用到翻译研究作出了突出贡献。 其中“最能代表其创作个性的是那些以二十世纪初湘西现 MonaBaker在研究中采用的叙事理论(narrativetheo· 实生活为背景,表现湘西普通大众生存状态的乡土作品,那 ry)主要来自社会和交际理论,探讨的是翻译参与这些过程 些富有鲜明 中‘国性’的中短篇小说”。_6静《》便是个中翘 的方式。在这个意义上的叙事(narratives),Baker认为,就 楚。“在短短的十多页里,我们可以看到他(沈

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档