- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从边缘到中心_对译者地位的思考.pdf
( )
第 18 卷 第 4 期 武 汉 理 工 大 学 学 报 社会科学版 Vol . 18 No . 4
2005 年 8 月 Wuhan U niver sit y of Technology ( Social Science Edition) Augu st 2005
从 边 缘 到 中 心
———对译者地位的思考
龙佳红
(武汉理工大学 外国语学院 ,湖北 武汉 430070)
摘要 :传统译学视原文和原作者为绝对权威 ,从而使译者处于译学研究的边缘地位 。当代翻译理论从后
现代主义的视角切入研究译者的地位 ,从而提高了译者以及翻译学科的地位 。阐释学 、翻译研究学派 、
女权主义 、解构主义等当代主要翻译理论都宣称译者的地位不低于作者 ,译文并非是附属于原文的派生
物 。译者是翻译活动中最为关键的主体 ,是原文的读者 、解释者和译文的创造者 ,是构建译入语文化的
重要力量 。在翻译实践中 ,译者既要尊重原文又要充分发挥 自己的主体性和创造性才能履行跨语际、跨
文化交际的任务 。
关键词 :译者的地位 ;作者 ;传统译学 ;当代翻译理论 ;边缘 ; 中心
中图分类号 : H059 文献标识码 :A 文章编号 : 167 1 - 6477 (2005) 04 - 0630 - 04
如何看待译者的地位是区分传统译学与当代 鹉”以及“叛逆者”等 。因此译文被看成是原文的
译学的一个重要分水岭 。传统译论将原文视为至 复制品或替代品 ,翻译研究也只局限于两种语际
高无上的绝对标准 ,提倡忠实透明的翻译和译者 转换的语言层面的研究 。译者的边缘化地位典型
的隐形 。而当代译学则承认并研究译者的主体 体现在以下三种比喻中:译者是透明的玻璃 ;译者
性 ,即强调译者在跨文化交际过程中的重要作用 , 是卑微的仆人 ;译者是平庸的匠人 。传统译论认
认为译者的地位不再低于原作者 ,从而使译者的 为译者应当自甘埋没 ,并竭力充当隐形人创造透
主体性和创造性劳动得到了应有的尊重 ,译者不 明的译文 。例如法国翻译家乔治 ·穆南认为 :“理
再依附于原文作者处于边缘地位 。译学研究也从 想的译文应该像一快玻璃 ,透明得让读者感觉不
依附于语言学下面的三级学科发展为二级学科 , [ 1 ] ( P111)
到译者的存在 。” 译者总是力图在译文中隐
随着上海外国语大学翻译学科博士学位及硕士学 藏自己 ,最好的译文应感觉不到译者的存在 ,因为
位授权点的建立 ,翻译学的学科建设在我国取得 “不在场”是译者最大的成功 。“仆人”这一说法为
了突破性的发展 。译者地位的提高与翻译学学科 中外共有 。英国文学家德莱顿坚决认为译者应该
地位的提高相呼应 。 对作者亦步亦趋 。他将译者比喻成在主人葡萄园
里辛勤劳作的奴隶 ,酿出来的美酒却是完全属于
一 、传统译论对译者地位的边缘化 主人的。中国翻译家杨绛也说 :“译者一切得听从
主人 ,不能自作主张 ,而且一仆二主 , 同时伺候着
文档评论(0)