工程技术口译特点和翻译质量标准的探讨.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约5.38千字
  • 约 3页
  • 2017-08-11 发布于安徽
  • 举报

工程技术口译特点和翻译质量标准的探讨.pdf

工程技术口译特点和翻译质量标准的探讨 董金道 上海市建筑科学研究院、上海市工程翻译协会 63.com .6....,4.,,..6.——4—0—7~—..1——1@1 摘要:与普通口译相比,工程技术口译除了在瞬间内要译得正确达意,抓住时间性强、节奏感快等共性 外,特别强调了技术性强、精确度高的特点。传统“信、达、雅”可作为指导不同翻译文体质量标准 的“基本法”。对工程技术口译,笔者提出了“三应”观点供探讨,即专业内容及术语应译得确切、及 时、简练、统一;专业用语应译得通畅、达意、得体;应善于及时交流和调整好口译现场人员的情绪和气 氛。 关键词:直译和意译;翻译技巧;信、达、雅;精、博、广;“三应” 随着与国外科技合作交流活动的急剧增加,需要造就一批能善于处理工程技术难题的熟练口译人员。 笔者根据多年来从事与接待独联体国家专业组团来访,参与引进、出口技术设备合同谈判、施工安装、设 计审查等工程,随团出访担任驻外工程现场口译工作的实践活动,谈谈关于工程技术口译特

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档