写在水上的字——张爱玲散文集《流言》英译本解析.pdfVIP

写在水上的字——张爱玲散文集《流言》英译本解析.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
写在水上的字——张爱玲散文集《流言》英译本解析.pdf

第36卷 第 l1期 宜春学院学报 Vo1.36,No.11 2014年 11月 JoumalofYichunCollege NOV.2014 写在水上的字 张爱玲散文集 《流言》英译本解析 宋仕振 (阜阳师范学院信息工程学院,安徽 阜阳 236041) 摘 要:散文集 《流言》属于学者型散文,它集中体现了张爱玲的艺术水准和人生哲学。以 深度翻译和韵味说为为视角来解析英译本 《流言》,指出深度翻译在译本中的可行性是基于作品的 性质,它为 目的语读者提供全方位的文化、历史、背景等信息,从而帮助读者更深入地理解作者本 人及其作品;并以例证的方式探讨了韵味说在再现原文语言的音和】生、苍凉的语境 以及陌生化的修 辞等方面的成功运用,最后指出译文存在的不足之处,从而为散文翻译提供参考和借鉴。 关键词: 《流言》;张爱玲;深度翻译;韵味说 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—380X (2O14)11—0085—05 W ritten onW ater — t}IeStudyofEnglishVersionofEileenChang’SEssayCollections SONGShi—zhen (CollegeofInformationEngineering,FuyangTeachersCollege,Fuyang236401,China) Abstract:TheessaycollectionWrittenonWaterisofscholarlynature.whichrepresen~EileenChang’Slifephi— loosphyandartisticleve1.From theperspectiveofhticktranslationnadflavortranslation,itnaalyzesthemeritsof hteEnglishversionofWrittenonWater.Itpointsouthtefeasibilityofhticktranslationinprovidingacomprehensive cultural,historicalandbackgroundinformationforthetargetreadersSOastohelphtem gaininsightintohteessays nadhtewriteraswell,italsoexploreshtesuccessfulappHcationofflavortranslationinreproducinghtemusicaliyt, thedesolatestatenaddefamiliarizationdevicesinherentinhteoriginal,atlast,weaknessesraetouchedonsoasto providereferencesofressayrtanslation. Keywords:WrittenonWater;EileenChang;hticktranslation;flavorrtna slation 张爱玲红于四十年代的上海,她主要因小说而 译者安德鲁 ·琼斯是美国加州大学伯克利分校东亚 出名,如 《倾城之恋》、 《金锁记》、 《色戒》等, 系教授,除研究中国文化之外,琼斯教授也译介中 但其散文写的也非常有味道,也更真实。对了解当 国现当代文学作品,曾翻译过 《许三观卖血记》 时上海的风土人情以及市民生活的另一面具有重要 等,可以称得上学者型译者。标题 “流言”源 自 的历史价值。华人学者夏志清 、王德威、陈子善、 济慈的墓志铭: “Hereliesonewhosenamewaswrit 刘绍铭、水晶等都对 《流言》给予了很高的评价

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档