翻译课需引导学生了解语言差异.pdfVIP

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译课需引导学生了解语言差异.pdf

【学法指导】 翻译课需引导学生了解语言差异 李玉娜 (商丘科技职业学院,河南 商丘 476000) 摘要:英语和汉语是两种本质不同的文字,因此,在高校的翻译课中,学生必须先了解两种语言的差异,才能把 原文翻译成为符合目的语习惯的优美译文。本文着重从形合语与意合语、主动与被动两个方面来逐步引导学生了 解和对比英汉的不同。 关键词:翻译课;英汉差异;形合语与意合语;主动与被动 很多人认为翻译不需要教,只需要练就可以了,但 有“为”字或“为……所”结构来表示,非常有限,而且很 是这种说法只说对了一半,教和练要有机地结合在一 多被动意义往往借用主动式来表示。在培根的Of 起,才能在翻译课中起到事半功倍的效果。翻译课中所 Study和王佐良的译文中寻找更多的主动和被动的结构 要教的东西主要应把重点落在引导方面,要引导学生从 对比,使学生有更直观的认识: 语言着手,先了解所要处理的语言,而后在自己练的过 原文:Some books are to be tasted,others to be swal- 程中不断提高翻译水平。而很多教师从一开始就教授 lowed,and some few to be chewed and digested ;that is 翻译技巧是本末倒置的。本文通过分析培根的OfStudy some books are to be read only in parts ;others to be read , 和王佐良的译文《论读书》来从形合语和意合语、主动与 but not curiously;and some few to be read wholly,and 被动两个角度来逐步引导学生了解和对比英汉的不同。 with diligence and attention. 一、形合语与意合语 译文:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消 所谓形合,指的是句中的词语或分句之间的语言形 化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少 式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系 数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。 (连淑能,1993:48)。所谓意合,指的是词语或分句之间 原文中因不必要提到施动者,而大量采用被动结构 不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系 “be+ 动词的过去分词”,如be tasted ,be swallowed ,be 通过词语或分句的含义表达(连淑能,1993:48)。简言 chewed and digested,be read等画线部分。译文中也无需 之,汉语主要通过语序和一些虚词表意,而英语要借助 提到施动者,但依照汉语的特点,并没有大量的被动句, 大量连词、关系词等来显示逻辑关系。 而是用汉语常用的“受事+动词”的格式来表达被动关 原文:They perfect nature ,and are perfected by ex- 系,但形式上还是主动句。如:“书+浅尝”“书+全读”等, perience;for natural abilities are like natural plants,that 这种“受事+动词”格式的现象称为“当然被动句”,其被 need pruning by study;and studies themselves do give 动意义是由交际者的语感而共同认知的。 forth directions too much at large ,except they be bounded 三、结束语 in by experience. 英语和汉语是本质不同的两种语系,各具特色。考 译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖 虑到两种文字本质的差异、两种文化的差异、中西思维 天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhangchao11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档