浅析汉诗英译中的意象处理——李白《月下独酌》英译文赏析.pdfVIP

浅析汉诗英译中的意象处理——李白《月下独酌》英译文赏析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉诗英译中的意象处理 ——李白《月下独酌》英译文赏析 韩琳 91 天津青年职业学院天津市3001 摘要:意象是诗人或作者运用形象描写表现出来的境界和情调。一首诗的意象大致可分为两种。即广义的意象和狭义的意象。 所谓广义的意象是指整首诗烘托出的总意境;狭义的意象则是指诗中个别词语的意境。如何处理这两种意象,直接影响译文对原诗韵 昧的传达。 这篇文章试图通过对意象派大师庞德 Ezra A.Giles 翻译李白《月下独酌》三种译文的意象再现情况加以比较与分析。 关键词:诗歌意象翻译意象处理 一、诗歌中的意象 心,效果是使悲凉寂寞更加浓郁和难以排解。 诗歌是最古老的一种文学形式,是人类所创造的文化中最核 诗的第五句至第八句进一步运用月和影这两个意象写出诗人 心的部分,它以精炼的语言、充沛的感情以及丰富的意象来表现形 邀月与影为友共饮美酒佳酿,共享美景良辰,但仍无法排解心中愁 形色色的社会生活和丰富多彩的精神世界。尤其是中国的古典诗 苦。“不解”“徒随”“暂伴”表明了虽以物为友,但物何以为 歌,语言尤为优美、意象极其丰富,以其独有的意象美和音韵美成 友,以物为友是无奈之举,更写出了作者的孤独。 ’ 为中华文化的一朵奇葩。 诗的最后六句进一步运用月和影的意象描写诗人月下独舞的 汉诗英译有着悠久的历史,为传播中国思想文化、弘扬中华 情景,以闹写静,倍感孤独。最后,诗人执意与月和影这两个意象 文明,增进中西方文化交流起到了很大作用。而好的诗歌译文既要 永结无情之游,并相约在邈远的天际重见。 忠实于原诗的意象,又要在最大程度上模拟出原诗的意境。所以在 由此可见,这首诗作者运用最多的意象是“月”和“影”。 汉诗英译中如何处理意象,直接影响译文对原诗韵味的传达。 在汉诗英译的过程中如何处理这两种意象,直接影响译文对原诗韵 “意象”的概念从古至今经历了一个漫长的发展演变过程。 味的传达。 它是中西文艺理 二、译文中的意象 : 论与诗学当中所共用的概念。意象一词,《辞海》是这样解 1、题目中意象的处理 释的:1、表象的一种。2、中国古代文论术语。指主观情意和外在 theflowersisa 庞德的译本把题目《月下独酌》译为Amongst of 物象相融合的心象。一般说来,在诗歌创作当中,意,指心意; pot wine,实际是引用了诗的第一句“花间一壶酒”。省去了人 象,指物象。诗人构思出诗歌的主题思想后,需要把所要表达的情 和月的意象。增加了花和一壶酒。虽然在翻译中意象有所改变,但 感用物象呈现出来。所以,意象即对象的感性形象与自己的心意状 繁花也能反衬出“一壶酒”的孤独,与原诗意境相似。作者对题目 ‘ 态融合而成的蕴于胸中的具体形象。 的翻译充分反映出作者的意象意识。 一首诗的意象大致可分为两种:广义的意象和狭义的意象。 弗莱彻的译本把题目简单译为Wethree,没有把“月下独酌” 所谓广义的意象是指整首诗烘托出的总意境;狭义的意象则是指诗 的具体意象罗列出,而是笼统地以“我们仨”的形式概括了诗歌的 中个别词语的意境。在汉诗英译的过程中如何处理这两种意象,直 中心意象“月”“影”“人”。 接影响译文对原诗韵味的传达。 翟里斯的译本把题目译为LastWords,有遗言之意,与原诗题 我国唐代著名诗人李白的《月下独酌》意象丰富、意境优 目含义相去甚远,且没有具体的意象包含其中,体现出译者在翻译 美。其原文如下: 过程中缺乏意象意识。 月下独酌 2、正文中意象的处理 李白 首先,诗的第一段 第一至第四句 庞德的译本中出现的 花间一壶酒。独酌无相亲。 of 意象有:flowers,a moon,shadow, potwine,cup,shining 举杯邀明月,对影成三人。 of party 月既不解饮,影徒随我身。 three;翟里斯的译本中出现的意象有: cup,moon,shadow,US 暂伴月将影,行乐须及春。 of flowers,wine,bowers,moon,shadow,apartythree。原诗前 我歌月徘徊,我舞月零乱。 四句先运用花、酒的意象描述出花间饮酒的情景,再用人、月、影 醒时同交欢,醉后各分散。 的意象营造出孤独的氛围。三个译本把意象都翻译得较为全面,但 永结无情游,相期邈云汉。 也有一些不同。 诗的题目《月下独酌》,作者用短短四个字描绘出当时的场 此外,三位译者对“我歌月徘徊,我舞月零乱”的翻译处理 moon whileIam 景:一个人在月光下独自饮酒。月和人的意象跃然纸上。 也值得研究。庞德将其翻译为“The lingers singing. 诗的前四句为第一段,运用花、酒的意象描述出花间饮酒的 TheshadowscatterswhileI8ni dancing.”

文档评论(0)

xwbjll6 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档