北外高翻译员传授经验+译界最近参考报价.docVIP

北外高翻译员传授经验+译界最近参考报价.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北外高翻译员传授经验+译界最近参考报价.doc

北外高翻译员传授经验+译界最近参考报价 来源: 于聪 Inês?的日志 Origem: 张力的日志 一个网友(网名 期待闪耀)去了口译公开课的笔记,我在此整理转帖而已。很值得细读。 --------------------------------- 听了一堂口译公开课,从下午2点听到晚上8点,上午9点吃的早午饭,晚上9点吃到了第二顿,老师倒是讲了很多,还第一次听连着六个小时的公开课。 第一个讲课的老师叫于越,是北外高翻的,至于是高翻的老师还是在职研究生我不太确定,是中级口译员。 她先从钱讲起,我觉得他是实在人。 陪同口译200-400/天,学生做的比较多(有可能更低或更高,因为陪同可能不通过翻译公司,就是自己找活,所以价钱是商量出来的);交替传译译员的实际收入是2000-4000/天;同传是4000-6000/天;小语种的同声传译(比如英语/阿拉伯语)或者专业性非常强(所以能做的人很少)的同传能到3万/天;英语笔译60/千字,比较好的能做到1000-1500/天;新手做笔译(包括学生)30/千字;微软给的笔译价格是900/千字,但一般人拿不到微软的笔译,如果做自由笔译的人拿到微软的笔译,价格通常已经降到150/千字;会展翻译300/天;给需要拍卖的字画一类的做翻译是1000/千字;以上是比较普遍的收入情况,当然也有例外,要是AIIC的会员肯定比6000/天高。 做口译比较普遍的情况是小康或更好一些,但不会像有些人想的那样大富大贵。做笔译的话,比较自由,且笔译的市场份额比口译大很多(笔译占九成,口译占一成),入行容易。按她的话说,笔译其实大有可为,不像有些人想的赚不到钱。 补充一句,听另外一个人讲,做翻译一个月只能赚2000-4000,我想这是在翻译公司工作的;总之就是,赚得多少到最后还是看自己,光听说不行。 以下是几家翻译公司的报价,通过这个报价可以了解一下翻译的收入: 1.北京精英会议翻译中心报价: 2.南宁翻译公司 3.甲申同文 4.亿洋翻译 但是要注意,这是翻译公司的报价,他还要剥削,真正到译员手中不是这个价格。 看起来不管是做什么翻译,小语种的收入都高,等考上之后我要学个小语种。 关于市场:中国的翻译市场不成熟,但是现在逐渐要规范了,想做翻译这个行业,人事部的那个证书还是挺重要的;我问过,除了人事部之外,其他的证书怎么样,回答是目前人事部的证书是全国含金量最高的。 做口译要做到英语+专业背景(知识),没有相关专业知识的人做不了,因为做口译会具体到某一个行业。口译的技巧很容易学会,但是要有做够多的积累,否则只会技巧仍然做不了。 传译的平均工作时间是一年100天,一年的收入50-60万之间,如果能达到70-80万就比较不错了。 如果是小语种的同声传译,有可能一个人就垄断全国甚至世界,比如英/阿全国可能只有一两个人能做,阿/汉全世界可能只有10个人能做(这些对于我们而言都是后话了,英汉弄好就不容易了)。 我个人觉得,中国的传译市场还有很大的潜力,迄今为止中国大陆13亿人里只有31个AIIC会员,法国有398个、德国288个、香港14个、台湾7个、奥地利76个、比利时334个、加拿大121,就按人数比例而言中国也太少了,而且中国人那么聪明;我感觉是被吓到了,所有人都说做同传难,所以做同传的就少了,AIIC会员也就少了。 继续写于越讲课的内容:同传不像想象中难,如果有天赋的话会学的更快,但没有天赋坚持的时间最够长也能做到。同传中的一心二用,做跟读练习,练3-4个月能实现,跟读练习要从中文开始,跟都时要滞后与原音,至于滞后多少视个人能力而定,开始滞后的时间要短一些,之后逐渐增加,慢慢做到听说分家;跟读练习,从中文开始,熟练以后做英文的跟读。 同传开始时是学技巧(比如说笔记),但到后面是知识,当技巧掌握之后,知识越多作用越大。 学好同传要做到:1.好学,有自学能力 2.心里得喜欢 3.心里素质好 下面是另一个人的讲课内容。 做口译,按照他们的课程坚持练习,6-12个月能达到中国翻译市场认可的水平。上岗的基本要求是,在听完一段3-5min的录音3秒后能进行翻译。 由此讲到了记忆问题:一是脑记short memory,二是笔记。能做到笔记和脑记综合运用算达标。笔记法推荐P型笔记法。 记忆的重要:把听译变成了视译,反过来,学会了视译才能过渡到听译。 传译入门只要英语四级即可,专八和四级的人学传译,起点相差不大。 原因如下:专八也好,四级也罢,都是要学记忆,就算是专八它也不会记忆,也要从头学记忆;传译是要有方向的,并且必须有方向(专业),没方向做不了传译,从这点而言英语专业的人最可怜,因为英语专业的人是没有专业的,一张专八的证书什么都做不了,所以就算是专八,专业背景知识方面和过四级的

文档评论(0)

bm5044 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档