网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

文化缺省与李白诗歌英译之补偿.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第25卷第 l0期 长春理工大学学报 (社会科学版) Vol_25 No.10 2012年 l0月 Jour3lalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition) Oct.2012 文化缺省与李白诗歌英译之补偿 田南竹 (安徽财贸职业学院,安徽合肥 ,230601) [摘 要] 翻译是一种跨文化交际行为,文化缺省是译者无法回避的问题。面对李 白诗歌中普遍存在的文化缺省现象,译 者应本着有利于保 留原作语言文化内涵和符合译文读者阅读习惯的原则,采用恰当的翻译补偿手段,充分体现诗作的文化 价值,从而推动中国文化的传播。 [关键词] 李 白;诗歌;文化缺省;翻译补偿 [中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [作者简介] 田南竹 (1971一),女,硕士研究生,讲师,研究方向为跨文化交际。 李白诗歌的特点可概括为三个方面:浓烈的浪漫主义色 二、补偿原则 彩 ;丰富瑰丽的艺术想象;清新 自然的语言风格。他的诗作 不仅为他赢得了 “诗仙”的雅号,杜甫更是赞誉他能 “笔落惊 真正意义上的翻译绝不是两种语言的简单转换。众所 风雨,诗成泣鬼神”。李白的诗歌极为 自然地糅合了 “儒家的 周知,语言和文化的关系密不可分 ,语言不可能脱离文化独 进取精神”、“道家的逍遥精神”、“佛家的空寂精神”及 “乐府 立存在,因此,“从形式上看 ,译者处理的是语言,而实际面对 的民歌精神”】【]。虽然李白诗歌包含大量的文化信息,但作者 的是两大片文化”_3]。译者不仅要熟练地掌握两种语言,更需 和读者之间共有的中国传统文化背景和文化认知使得他的 要深刻地了解两种文化,翻译 中要善于处理文化缺省。文化 诗歌虽经历史风雨却仍能在一代代 中国人的心中激起共 缺省一旦回避不谈 ,就会造成译作内容的缺失和译文读者的 鸣。百年来 ,李 白诗歌一直是翻译界喜好的素材 ,但译诗之 阅读障碍。因此 ,文化缺省的英译首先要有利于保留原作语 难正如弗罗斯特 (R.Frost)所说:诗是在翻译中丧失掉的东 言文化内涵。例如:《梦游天姥吟留别》“谢公宿处今尚在,渌 西。译者如何在两种语言的转换中极大限度地呈现原作的 水荡漾清猿啼。脚着谢公屐,身登青云梯。半壁见海 日,空 文化价值,特别是怎样应对文化缺省的问题 ,无疑是李 白诗 中闻天鸡。” 歌翻译中值得深人研究的命题。 许渊冲先生的译文: WherehermitageofMasterXiecan stillbeseen | 一 、 文化缺省 And clearly gibbonswall0’er rippling watergreen./I 文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的 putXiespeggedboot,iEachononefoot,IAndscale 相关文化背景知识的省略 。省略的背景知识是具有相同文 themountain ladderto blue cloud。/On eastern cliffI 化背景和认知环境的交际双方在长期的社会生活中获得并 see./ Sunrise at sea /An d in the mid—air I hear 被广泛认可的部分。文化缺省虽存于语篇之外 ,却不言而 sky—cockcrow loud. 喻,为交际双方所共识 ,文化缺省的出现并不会造成双方的 “谢公”被译成 “hemr itageofMasterXie”,译者照顾到 交际障碍。以李白《丁都护歌》“吴牛喘月时,拖船一何苦”为 中国文化 “公”字放在姓氏后面表示尊称的特

文档评论(0)

1243595614 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档有任何问题,请私信留言,会第一时间解决。

版权声明书
用户编号:7043023136000000

1亿VIP精品文档

相关文档