葛浩文翻译观试析——以《生死疲劳》英译本为例【精选】.pdfVIP

  • 65
  • 0
  • 约1.06万字
  • 约 4页
  • 2017-08-10 发布于湖北
  • 举报

葛浩文翻译观试析——以《生死疲劳》英译本为例【精选】.pdf

第33卷第 1期 湖北民族学院学报 (哲学社会科学版) No.1V0I.33 JournalofHubeiMinzuUniversity (2015年第 1期) (PhilosophyandSoci~Sciences) NO.12015 葛 浩 文 翻 译 观 试 析 — — 以 《生死疲劳》英译本为例 缪建维 (1.华东师范大学 外语学院,上海 200241; 2.上海理工大学 外语学院,上海200093) 摘要:美国翻译家葛浩文翻译了大量的中国现当代文学作品,随着 中国文化走出去的呼声越来越高,他也 日益 受到关注。针对 目前很多学者认为葛浩文翻译 “不忠实于原作”甚至 “连译带改”这样的现状,本文通过文本细读发 现葛浩文在翻译时始终 以“忠实”作为基本原则,但不可避免,由于语言、文化

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档