- 65
- 0
- 约1.06万字
- 约 4页
- 2017-08-10 发布于湖北
- 举报
第33卷第 1期 湖北民族学院学报 (哲学社会科学版) No.1V0I.33
JournalofHubeiMinzuUniversity
(2015年第 1期) (PhilosophyandSoci~Sciences) NO.12015
葛 浩 文 翻 译 观 试 析
— — 以 《生死疲劳》英译本为例
缪建维
(1.华东师范大学 外语学院,上海 200241;
2.上海理工大学 外语学院,上海200093)
摘要:美国翻译家葛浩文翻译了大量的中国现当代文学作品,随着 中国文化走出去的呼声越来越高,他也 日益
受到关注。针对 目前很多学者认为葛浩文翻译 “不忠实于原作”甚至 “连译带改”这样的现状,本文通过文本细读发
现葛浩文在翻译时始终 以“忠实”作为基本原则,但不可避免,由于语言、文化
原创力文档

文档评论(0)