托福机经背景-中国加息引起市场震荡.doc

托福机经背景-中国加息引起市场震荡.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
托福机经背景-中国加息引起市场震荡.doc

托福机经背景-中国加息引起市场震荡 小马过河为大家准备了“托福机经背景-中国加息引起市场震荡”, 供各位备考托福的考生们参考使用,来提高自己的托福成绩!免费咨询电话:400-0123-267。   Stocks in Hong Kong and Japan fell and the U.S. dollar rose a day after China raised interest rates for the first time since December 2007. Economists interpret the move as a sign that authorities are taking a more aggressive stance against inflation and bank lending.   中国在星期三提高利率,这是2007年12月以来头一次,受其影响,香港和日本股市下挫,美元上涨。经济学家将此举解读为中国当局正在采取更加积极的姿态以遏制通货膨胀和银行借贷过度的信号。   Chinese borrowers will now have to pay at least 0.25 percentage points more interest on their loans. Chinas central bank increased the cost of borrowing late Tuesday, ahead of releasing inflation figures for September.   中国的借贷人现在开始将不得不为他们的贷款再多支付至少0.25个百分点的利息。星期二晚些时候,中国央行在9月份通胀数据即将发布前,宣布增加借贷成本。   Higher inflation rate   Market analysts expect the inflation rate to be higher than the 3.5 percent recorded in August – already the fastest pace in nearly two years. They think China hopes higher rates will cool price increases.   市场分析人士预期,9月份的通货膨胀率将高于8月份的3.5%,这已经是近两年来的最高通胀率。分析师认为,中国希望高利率能够缓和物价上涨的趋势。   Jan Lambregts, global head of financial markets research at Rabobank, says the central bank is also trying to slow lending.   荷兰合作银行金融市场研究部全球总监林伯仁说,中国央行也在试图减缓借贷。   Chinese policy makers are very unhappy about bank lending and they want to curb that more…. Its really a warning shot, to those banks – curb your bank lending, were serious, Lambregts said.   林伯仁说:“中国的决策者对银行借贷感到非常不满。他们希望在这方面加强限制。他们这次的举措对那些银行来说确是一次警告,告诉他们:‘控制你们的银行贷款,我们是认真的。’”   Credit boom   For the first nine months of the year, bank lending reached $948 billion – just 19 percent shy of the governments target for the year. The credit boom has sparked a surge in property prices nationwide.   今年1月至9月,中国的银行借贷达到9千4百80亿美元,已经是政府全年贷款目标的81%。信贷扩张造成全国房地产价格暴涨。   Last week, the central bank asked six major banks to raise the ratio of deposits they hold as reserves, which reduces the amount available for lending.   上个星期,中国央行要求六大银行提高存款准备金率,减少了它们用于发放贷款的资金。   With the increase

文档评论(0)

gshbzl + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档