- 1、本文档共93页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“骨灰级”是一个网络新名词,指的是在网络游戏中相当高的级别,就是高得不能再高了的意思,是对玩家一种极高的认可。 蒋导年纪太大了,哪里听说过这么时髦的说法啊! ------2005年11月27日06:38 四川在线-天府早报 新 词 语 百年流行词快速浏览 晚清时期:沙发、坦克、马达、咖啡、伏特、欧姆、法郎、逻辑、雷达…… ▲几部文学作品中对餐馆和就餐时人物以及场景描写中的用语都发生了哪些变化? ▲这些变化有没有基本的规律可循? ●有些词语只在过去使用,而现在已经不使用了 ●有些词语是在近几年才出现 ●有些词语虽然经过时代的变迁,但依然使用 1.旧词语的消失的原因是词语所代表的人或事物现在已经不存在了。 2.新词语的出现是因为新的工作岗位或新的就餐形式出现了,或者是为了替换不符合时代要求的词语。 3.变化不大的词语主要是服务用语,原因是不管过去还是现在,对顾客的尊敬是没有变化的。 1.旧词语的消失的原因是词语所代表的人或事物现在已经不存在了。 2.新词语的出现是因为新的工作岗位或新的就餐形式出现了,或者是为了替换不符合时代要求的词语。 3.变化不大的词语主要是服务用语,原因是不管过去还是现在,对顾客的尊敬是没有变化的。 “电脑”就是用原有的词“电”和“脑”作为语素,并按照偏正形式构造的一个新的复合词。 类似的例子:名词有“劳模、根雕、老外、自费生、外贸”等; 动词有“严打、邮购、扶贫、待业、保送、离休”等; 形容词有“快捷、低俗、紧缺”等。 有些词语只是暂时退出了日常交际领域,有时还会“复活”,也可以看作是特殊的新词语。一是因旧事物的重新产生而复活,比如“股份、当铺、拍卖、酒吧、博士、少校、牛市”等。二是因人们思想认识的变化而复活。比如称谓语中的“先生、太太、夫人、老板、董事长、经理”等。 一是增加新义项。如“婆婆”,原指丈夫的母亲,现又常喻指主管企事业单位的上级机关。又如“宰”,现在用来表示商家不道德地卖高价。 二是突显新义项。如“松绑”,虽然还保留有解开人身上的绳索的义项,但是新增加的“给企业松绑”的义项则突显在原来意义之前了。 三是替换新义项。如“持平”,原是公正公平意,现指保持原来的水平。原来的意义消失了,代之以新的含义。 作为新词语的方言词,指本来只在方言地区通行,进入共同语不久,并且被全社会接受和使用比较广泛的词。像来自吴方言的“断档、发嗲”等,来自粤方言的“看好、靓丽、老公、买单(粤语作“埋单”)、第一时间”等,就是来自方言的新词语。 至于只在方言地区通行,或者只是偶尔在共同语交际场合或媒体上使用,还没有流行或固定下来,如粤语中的“手袋、拍拖、爆棚、返学、屋企、行街”,也包括北京话中的“倒爷、小蜜、侃爷、撮饭、起腻”等,就不能算作进入普通话的方言词,当然也就不是新词语。 一是港台汉语自创的反映社会生活中事物现象的词语,如“物业、运作、资深”等; 二是港台汉语受外语的影响而产生的各种外来词,如音译词“镭射”,仿译词“快餐”等; 三是香港粤语词,如“大排档、减肥、爆满”等; 美食博览会 泡芙:来自英语“puff”。 “巧克力”:来自英语“chocolate”; “沙拉”:来自英语“salad”; “派”:来自英语“pie”; 比萨饼”:来自于英语“pizza”;? “汉堡包”:来自于德语“hamburger”; “果酱”:来自于英语“jam”。 “可口可乐”:来自英语“coca-cola”; “百事可乐”:来自英语“pepsi-cola”。 salad:西餐中的一种凉拌菜,中文名“沙拉” sundate:一种顶部加有水果、果仁或果汁的冰激凌 2、半音译半意译 hamburger:中文名“汉堡包” pizza:中文名“比萨饼” beer:中文名“啤酒” 3、音译兼意译 (1)纯粹音译。 比如货币名称“便士、马克、卢布”等,人名“莎士比亚、海明威、托尔斯泰”等,地名“伦敦、纽约、莫斯科”等,医药名称“阿斯匹林、吗啡、尼古丁”等,物理单位“安培、瓦特、伏特”等,生活用语“沙发、夹克、沙龙、扑克、拷贝、雷达、高尔夫、迪斯科、奥林匹克”等,食品名称“咖啡、沙拉、巧克力、三明治”等,都只是直接翻译外语词的读音。? (2)半音译半意译。 半音译半意译的外来词包括两种形式,如“新西兰、北爱尔兰”等是一半音译另一半意译,“卡车、啤酒、酒吧、卡片、芭蕾舞、艾滋病”等是一半音译另一半是注释。 如:鼠标、汉堡包、三文鱼、拉力赛、迷你裙、卡宾枪、加农炮、诺贝尔奖、歌德巴赫猜想、香槟(酒)、比萨(饼)、吉普(车)、雪茄(烟)、扑克(牌 (3)音译兼意译。 音译兼意译主要是音译但又能够从汉字的意义获得外来词词义的某种提示。如“幽默(humor)、逻辑(logic)
文档评论(0)