基于翻译适应选择论的英若诚《茶馆》译本的研究.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约14.43万字
  • 约 67页
  • 2017-08-10 发布于安徽
  • 举报

基于翻译适应选择论的英若诚《茶馆》译本的研究.doc

摘要 作为一种兼具可读性和可表演性的特殊文学形式,戏剧长期被定格在文学的 边缘地带。译界对戏剧翻译的关注也相对较少。因而导致戏剧翻译研究也主要集 中在研究戏剧翻译特色和标准等方面,鲜有研究提及戏剧翻译者的地位或与之相 关的问题。 胡庚申教授以达尔文的“适者生存”、“优胜劣汰”为哲学基础,提出了“翻 译适应选择论”,把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。其“译者 为中心”的理念鲜明地将译者摆在翻译活动的中心位置。近年来,该理论被越来 越多地应用于翻译实践研究。这一现象一方面表明了该理论为翻译研究开拓了新 的视角,另一方面也证明了该理论的解释力和生命力。 本文从“翻译适应选择论”的视角对著名戏剧表演家及翻译家英若诚的《茶 馆》译本进行研究。我国经典话剧《茶馆》在西方国家的成功演出证明了英若诚 的译本适应了戏剧翻译的生态环境,实现了多维转换。论文中,作者主要从译者 对“需要”的适应选择、译者对“能力”的适应选择和译者对“翻译生态环境” 的适应选择三个方面来探讨两个问题,即英若诚为何选择翻译《茶馆》?英若诚 在翻译过程中如何进行适应性选择转换? 首先是英若诚对“需要”的适应,主要从英若诚对戏剧表演的兴趣与追求, 以及《茶馆》应邀上西方舞台巡演的情况下对适合演出译本的需要这两个方面进 行探讨;其次是英若诚对“能力”的适应,主要从英若诚的教育背景及双语、双 文化能力、职业经历和戏剧

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档