- 5
- 0
- 约14.43万字
- 约 67页
- 2017-08-10 发布于安徽
- 举报
摘要
作为一种兼具可读性和可表演性的特殊文学形式,戏剧长期被定格在文学的
边缘地带。译界对戏剧翻译的关注也相对较少。因而导致戏剧翻译研究也主要集
中在研究戏剧翻译特色和标准等方面,鲜有研究提及戏剧翻译者的地位或与之相
关的问题。
胡庚申教授以达尔文的“适者生存”、“优胜劣汰”为哲学基础,提出了“翻
译适应选择论”,把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。其“译者
为中心”的理念鲜明地将译者摆在翻译活动的中心位置。近年来,该理论被越来
越多地应用于翻译实践研究。这一现象一方面表明了该理论为翻译研究开拓了新
的视角,另一方面也证明了该理论的解释力和生命力。
本文从“翻译适应选择论”的视角对著名戏剧表演家及翻译家英若诚的《茶
馆》译本进行研究。我国经典话剧《茶馆》在西方国家的成功演出证明了英若诚
的译本适应了戏剧翻译的生态环境,实现了多维转换。论文中,作者主要从译者
对“需要”的适应选择、译者对“能力”的适应选择和译者对“翻译生态环境”
的适应选择三个方面来探讨两个问题,即英若诚为何选择翻译《茶馆》?英若诚
在翻译过程中如何进行适应性选择转换?
首先是英若诚对“需要”的适应,主要从英若诚对戏剧表演的兴趣与追求,
以及《茶馆》应邀上西方舞台巡演的情况下对适合演出译本的需要这两个方面进
行探讨;其次是英若诚对“能力”的适应,主要从英若诚的教育背景及双语、双
文化能力、职业经历和戏剧
您可能关注的文档
最近下载
- 化工过程分析与合成-化工过程系统的优化.pptx VIP
- 7.22实现第一个百年奋斗目标课件2025-2026学年统编版八年级历史下册.pptx VIP
- 国家开放大学《JavaScript程序设计#》本章自测参考答案.docx VIP
- SH 3122-2013T 炼油装置工艺管道流程设计规范.pdf VIP
- 2025贵州省公路建设养护集团有限公司人才引进7人笔试历年参考题库附带答案详解.docx VIP
- 中国行业标准 GA/T 2159-2024法庭科学 资金数据清洗规程.pdf
- 12ZG313 钢筋混凝土过梁图集.docx VIP
- DB21T 4385-2026超低能耗建筑设计规程.pdf VIP
- 2026年五一劳动节假期安全班会.pptx
- 英语四级押题试卷二及答案解析.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)