《好了歌》两个俄译本的复译比较研究.pdfVIP

  • 16
  • 0
  • 约1.81万字
  • 约 6页
  • 2017-08-09 发布于湖北
  • 举报

《好了歌》两个俄译本的复译比较研究.pdf

《好了歌》两个俄译本的复译比较研究.pdf

2015年 1月 内蒙古师范大学学报 (哲学社会科学fit) Jan.2015 第 44卷 第 1期 JournalofInnerMongoliaNormalUniversity(Philosophy& SocialScience) Vo1.44NO.1 《好了歌》两个俄译本的复译比较研究 刘名扬 (西南交通大学 外国语学院,四川 成都610031) 【摘 要] 笔者主要对 《红楼梦》两个俄译本的“好了歌”的翻译策略及翻译风格进行探讨及分析。重点对照 95版对 58版的复译处理,根据译文是否遵循 了诗歌的格律 ,是否在字面及语义上遵从 了原文的意蕴,从功能对 等及归化等翻译层面对这两个译本进行描述性分析研究。并指 出,诗歌的翻译策略遵循 了 “后 出转精”的原则 。 [关键词] 红楼梦;好 了歌;俄译;复译 [中图分类号]:I207.41l [文献标识码]:A [文章编号]:1001-7623(2O15)0卜01OO一06

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档