【荐】2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,报录比,考研辅导班资料,考研大纲【荐】.pdfVIP

【荐】2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,报录比,考研辅导班资料,考研大纲【荐】.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年北京科技大学翻译硕士 英语翻译基础 考研真题 1 英汉词语互译 埃博拉 金砖国家 亚太经合组织 IPCC 新常态 abenomics 2 英译汉 外国说中国政治体制不好,但实际证明中国政治体制很好 3 英译汉 奥巴马在上海的演讲,截取了一部分 4 汉译英 教师节,文化 5 汉译英 和为贵,和而不同,横看成岭侧成峰 英语形容词翻译 英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本 文拟谈谈形容词的翻译问题。 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。 2. This equation is far fro being complicated. 这个方程一定也不复杂。 二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词 “很”、 “最”等字 1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。 2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。 三、有时可将英语的 “形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。 2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。 四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅 2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子 五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译 时可将形容词译成动词 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 2. Such criticisms have become familiar in his later co entaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 3.He istruly sorryforhis past, and he has undertaken to giveup motorcars entirely and for ever. 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 1. I a going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 2. He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我自己和我家里的情况。 3. Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 英汉互译的几种方法 在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、 意译 1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译 法介绍到译文语言中去,如:[汉译英] 磕头 (kowtow),荔枝 (litchi); [英译汉]、engine (引 擎),motor (马达),sofa(沙发),logic (逻辑) 2.直译:papertiger(纸老虎), loseface (丢脸),Seeingisbelieving. (百闻不如一见。) Out of mind,out of sight. (眼不见,心不烦) 3.改编:所谓 “改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的 “改编法”中,译者总 是 一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。 比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This islikeshowingoffonesproficiencywith theaxebeforeL

文档评论(0)

ypwx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档