- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题
一 名词解释
李显龙
狮城
金融监管
凯恩斯
潘朵拉魔盒
金融悬
货币工具
无人机
纳米技术
基因修复
靶向给药
美联储
东盟
新能源汽车
消费税
二 句子改错
三 应用文写作—倡议书(注意格式)
有关践行社会主义核心价值观
四 大作文
是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?
英语形容词翻译
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本
文拟谈谈形容词的翻译问题。
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句
1. These goods are in short supply.
这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated.
这个方程一定也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词 “很”、
“最”等字
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.
气体很容易压缩。
三、有时可将英语的 “形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构
1. She spoke in a high voice.
她讲话声音很尖。
2. This engine develops a high torque.
这台发动机产生的转矩很大。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序
1. a large brick conference hall
一个用砖砌的大会议厅
2. a plastic garden chair
一把在花园里用的塑料椅子
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译
时可将形容词译成动词
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3.He istruly sorryforhis past, and he has undertaken to giveup motorcars entirely
and for ever.
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3. Another war will be the absolute end of our country.
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。
英汉互译的几种方法
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、
意译
1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译
法介绍到译文语言中去,如:[汉译英] 磕头 (kowtow),荔枝 (litchi); [英译汉]、engine (引
擎),motor (马达),sofa(沙发),logic (逻辑)
2.直译:papertiger(纸老虎), loseface (丢脸),Seeingisbelieving. (百闻不如一见。)
Out of mind,out of sight. (眼不见,心不烦)
3.改编:所谓 “改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的 “改编法”中,译者总 是
一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。
比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This islikeshowingoffonesproficiencywith
theaxebefor
您可能关注的文档
- 【荐】2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研经验、考研大纲【荐】.pdf
- 【荐】2015年北京外国语大学英语口译翻译硕士考研真题,考研参考书【荐】.pdf
- 【荐】2015年北京外国语大学英语学院翻译硕士高翻学院英语笔译考研真题【荐】.pdf
- 优秀驾驶员【荐】.doc
- 【荐】2015年北京外国语大学高翻学院英语基础测试考研真题,考研常考词汇【荐】.pdf
- 优耐达公司员工职业生涯规划管理办法【荐】.doc
- 【荐】2015年北京大学企业管理考研真题考研经验参考书目考试科目考研笔记考试大纲招生简章考研辅导复试真题9【荐】.pdf
- 【荐】2015年北京大学企业管理考研真题考研经验就业考书目考试科目考研笔记考试大纲招生简章考研辅导复试真题14【荐】.pdf
- 优视科技_UC2013校园招聘大礼包_笔试面试经验汇总@大街网@应届生校园招聘 制作【荐】.pdf
- 【荐】2015年北京大学光华管理学院金融硕士考研真题考试科目考研经验考研笔记考试大纲招生简章考研辅导复试真题8【荐】.pdf
最近下载
- 小学、初中、高中、大学英语词汇合集.pdf
- 《宿曜经》汉译版本之汉化痕迹考证.pdf
- 《珍爱生命-远离毒品》PPT【精品课件】.pptx
- 标准图集-16G519-多高层民用钢节点详图.pdf VIP
- FG5-X绝对重力仪-劳雷LAUREL.PDF
- 湖北省武汉市2023-2024学年高二上学期期中考试英语试卷(含答案).docx VIP
- 第7课 难忘的岁月(课件)(共26张ppt)赣美版初中美术八年级上册.pptx VIP
- 第一节-金属的化学性质公开课一等奖优质课大赛微课获奖课件.pptx
- 儿童绘本故事《龟兔赛跑》PPT课件(可编辑带动画).ppt
- 新北师大版五年级上册数学第四单元《多边形的面积》知识点总结(全).docx VIP
文档评论(0)