- 16
- 0
- 约1.73万字
- 约 6页
- 2017-08-08 发布于云南
- 举报
NIHONGO NO
2009年 第5期 总144号 GAKUSHU TO KENKYU 学 术 争 鸣
翻译、解读与文化的越境
——也谈“林译”村上文学
北京师范大学 王志松
[摘 要] 本文通过多个文本比较分析认为,“林译”文本的质量要高于其他几个村上译本,是最终占
领中国大陆读书市场的重要原因之一;进而探讨了“林译”在21世纪之交中国的文化背景下所扮演的
文化角色,指出其独特的文体和独到的解读既有消解主流话语的一面,但也存在着回避现实的危险。
[关键词] 林译 文体 解读 文化越境
林少华翻译的村上春树作品(以下简称“林 其他译本比较,才能发现究竟是哪个译本的质量
译”)在中国大陆的流行表明“林译”获得广泛的支 会相对上乘。
持,但批评之声也始终不绝于耳。支持者赞之曰 作为考察对象,本文选取了『ノルウェイの
“精彩”。而批评者则历数译文的错误,指出“林
原创力文档

文档评论(0)