翻译_解读与文化的越境_也谈_林译_村上文学.pdfVIP

  • 16
  • 0
  • 约1.73万字
  • 约 6页
  • 2017-08-08 发布于云南
  • 举报

翻译_解读与文化的越境_也谈_林译_村上文学.pdf

NIHONGO NO 2009年 第5期 总144号 GAKUSHU TO KENKYU 学 术 争 鸣 翻译、解读与文化的越境 ——也谈“林译”村上文学 北京师范大学 王志松 [摘 要] 本文通过多个文本比较分析认为,“林译”文本的质量要高于其他几个村上译本,是最终占 领中国大陆读书市场的重要原因之一;进而探讨了“林译”在21世纪之交中国的文化背景下所扮演的 文化角色,指出其独特的文体和独到的解读既有消解主流话语的一面,但也存在着回避现实的危险。 [关键词] 林译 文体 解读 文化越境 林少华翻译的村上春树作品(以下简称“林 其他译本比较,才能发现究竟是哪个译本的质量 译”)在中国大陆的流行表明“林译”获得广泛的支 会相对上乘。 持,但批评之声也始终不绝于耳。支持者赞之曰 作为考察对象,本文选取了『ノルウェイの “精彩”。而批评者则历数译文的错误,指出“林

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档