《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译文化比较.pdfVIP

《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译文化比较.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( ) 第 28 卷 第 2 期             盐城师范学院学报 人文社会科学版              Vol . 28 No. 2 2008 年 4 月         Journal of Yancheng Teachers U niver sity ( Humanit ies Social Sciences)        Ap r.2008 《红 楼 梦 》两 英 译 本 死 亡 委 婉 语 翻 译 的文 化 比较 庄国卫 (盐城师范学院 外国语学院 , 江苏 盐城 224002) 【摘  要】从巴斯 内特的“文化翻译观”视角 ,结合具体译例对《红楼 梦》两英译本死亡委婉语的翻译策略 与方法进行比较与评判 ,可以看出霍译本 比杨译本更注 重采用灵活多样 的翻译方法尽量重构原文的委婉色 彩 。就形式而言 , 杨译本霍译本都与原文有所偏离 ;但在 内容上 , 霍译本比杨译本更 忠实于原文 ,原因在于霍 译本更注重保留原文中死亡委婉语的内涵 与特 色 ,在忠实反 映原文的信 息功能的同时 , 也注意重构 原文的美 学功能 。 【关键词】《红楼梦》;文化翻译观 ;死亡委婉语 ; 比较 【中图分类号】I04 6    【文献标识码】A    【文章编号】10 03 - 6873 (2008) 02 - 0087 - 04   《红楼梦》中蕴涵 了大量中国语言文化精髓 。 应该以文化作为翻译 的单位 ,而不是停 留在语篇 其被译为多国文字 ,在 向世界介绍 中国文学及文 之上 ;第二 , 翻译不只是一个简单的“译码 ———重 化方面起了巨大 的作用 。委婉语是文化承载厚重 组 ”的过程 ,更重要 的还是一个交流的行为 ;第三 , 的修辞格 ,是文化 的一面镜子 。《红楼梦》中委婉 翻译不应局限于对原文文本 的描述 , 而在于该文 语 比比皆是 ,适用于不 同语体 、场合 、感情色彩 、人 本在译语文化里功能的等值 ; 第 四 , 不 同的历史 物身份等 , 折射 出中国文化 的斑斓色 彩 。《红 楼 时期翻译有不 同的原则和规范 , 但说到底 ,这些 梦》中的委婉语主要是避免使用禁忌语 ,大致可分 原则和规范都是为 了满足不 同的需要 。翻译就是 为两类 :一是 出于畏惧心理对凶祸词语 (主要是死 满 足文 化 的需要 和一 定 文化 里不 同群体 的 需 亡) 的回避 , 二是 由于 民间荣辱观和羞耻感对涉 要[ 1] 。巴斯 内特认为翻译 的功能取 决于两 个方 及到性及排泄的词语的回避 。在 中西方文化中 , 面 : 翻译的服务对象和源语文本在源语文化 中所 人们普遍 认为应 该避免 使用 的一 个词 就是 “死 起到的功能 。根据这两点 , 译者在翻译 中应使译 亡 ”。本文将从巴斯 内特 的“文化翻译观”视角 比 语文化和源语文化在功能上等值 , 使译语文本对 较《红楼梦》两英译本死亡委婉语 的翻译并结合具 译语文化的读者产生源语文本对源语文化读者相 体译例对两译本翻译策略作 出评价 。 同的效果 。巴斯内特认为翻译的基本单位不是单 一 、巴斯 内特 的文化翻译观 词 ,不是句子 ,甚至不是语篇 ,而是文化 ,基于词语 自上世纪 80 年代 以来 , 随着翻译理论研究中 对等或篇章对等的“忠实”根本不存在[ 2 ] 。巴斯 内 文化学派的兴起 ,翻译 的“文化价值观 ”便逐渐成 特把文化作为翻译 的单位 ,把翻译的 目的定义为 为翻译研究关注 的焦点 。翻译不再被看作是静止 文化交流 的需要 , 突破 了传统的翻译观念 , 也顺 的纯语言的行为 ,而是在特

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档