浅析英语在广告用语中应用.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
企业技术开发 第28卷第3期 嚷《“趣酽甫乏》 ENTERPRISEV01.28NO.3 TECHNOLOGICALDEVELOPMENTOF 浅析英语在广告用语中的应用 王莉,陈胜 (长江大学外国语学院,湖北荆州434023) 摘要:广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识,译者还应熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有 丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,JttJtt.1:口,达到商品推销目的. 关键词:英语广告修辞翻译 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1006.8937(2009)03-0146·01 a at}Iief(一次 在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品广告俯拾皆 则电器广告,经过改动英语谚语Oncethief,always 是,已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息,决定投资和消 做贼,终生做贼),形象地说明其电器的质量是上乘的。 费策略的重要信息来源。广告英语作为一种应用语言,因其所具 2广告英语的翻译方式 有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范 化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告 但是,由于英汉民族审美情趣、思想方法和文化意识等方面 的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化.书面广 的差异。在表达同一概念时,往往根据本民族的语言选择不同的 辞格。同时由于英汉语言在词的构成、词形变化、句法结构和语 告一般由标题(headLine)、正文(bodytext)、口号(slogan)、商标 序等方面的差异以及词语搭配范围、语言音韵节奏的不同,即使 (trademark)、插图(illustration)五部分组成,其中前三项属语言文 是性质相似的辞格在结构和使用范围上也有差异,这种差异就为 字(verbal)部分,后两项为非语言文字(non-verbal)部分。本文主 要讨论英语广告中语言文字部分的常用修辞特点和翻译. 修辞格的英汉互译带来了困难。从翻译的角度把修辞格划分为 可译、难译、不能译三类,指出对修辞格中这三类“应采取恰当的、 I广告英语的修辞手法 最接近原文的处理方法,使原文中音、形、义的修辞效果尽可能完 英语广告则往往通过各种修辞手段和风趣幽默的语句给消 美地传达到译文中去。”下面介绍修辞格的三种翻译方法,即直译 费者留下深刻的印象。修辞手段的使用对广告极其重要。成功 法、意译法、弥补法。 的修辞能使广告适合内容的题旨与情景,极尽语言文字之所能, 第一,直译法。对可译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子 使人觉得无可移易。并可造成超脱寻常文字、寻常语法的新形式, 结构和修辞,努力再现其形式、内容和风格,“从语义到文体在泽 以充分发挥广告的价值与功用。英汉两种民族都在不断地研究 语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。” 和改进本民族运用语言的艺术,各自逐渐形成了一套特定的修辞 第二,意译法。对难译的辞格,尽可能加工。此类一般是利 格。英汉辞格既具有相似之处,又存在差异。 用各自语言特点的辞格,如对偶、拟声、脚韵等。由于英汉语法、 1.1比喻

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档