Corpora(语料库).pptVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Corpora(语料库) 杜珊珊,陈旭鹏,林晓菲,苏佩莹 In contemporary corpus linguistics, such collections are held in electronic form, allowing the inclusion of vast quantities of texts (commonly hundreds of millions of words), and fast and flexible access to them using corpus-processing software. 并且可以用语料库处理软件来进行快速和方便的查询。 While most definitions stress the need for corpora to be assembled according to explicit design criteria and for specific purposes. 大多数的定义都强调组建语料库的需要应按照明确的设计标准和为了确切目的。 stress:强调;着重指出 Kilgarriff and Grefenstette (2003) allow for more serendipitous collections of texts, even the entire World Wide web, to be considered as corpora, as long as their contents are the focus of linguistic (or related) study. 基加瑞夫和格瑞佛史达提允许文本更偶然的集合,甚至整个万维网,只要他们的内容是注重或关于语言学的研究都视为语料库。 No matter how the corpora they work with come into being, however, all corpus linguistics insist on the primacy of authentic data, as attested in texts, that is, instances of spoken, written or signed behavior that have occurred ‘naturally, without the intervention of the linguist’ (Stubbs 1996:4). 无论他们用以研究语料库是如何形成的,然而,所有的语料库语言学都坚持真正数据的首要地位,正如被检验了的文本那样,比如在口头,书面或签署行为以一种自然,没有经过语言学家干扰的情况下出现。 Corpus linguists thus take an approach to the study of language that is consistent with the empiricism advocated in descriptive translation studies since the 1970s. 所以语料库语言学家用一种与自20世纪70年代在描述翻译研究中推崇的经验主义一致的方法来研究语言。 At that time, scholars became particularly critical of the use of introspection in translation theory (Holmes 1988:101) and of approaches that viewed translations as idealized, speculative entities, rather than observable facts (Toury 1980a: 79-81). 那个时候,学者都对翻译理论中内省的使用以及把翻译当成理想化和推测性的实体而不是可观察事实的方法更批判地看待。 Researchers in CTS now pursue a range of agendas, drawing on a variety of corpus types and processing techniques, and these addressed below, following some more general remarks on corpus design and processing. CTS里的研究者现在追求一系列议程,利用各种语料库类型和处理技巧,和这些已解决的议程后面紧跟着一些更综合的对于语料库设计和处理的评论。 Thank you! * * *

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档