lecture16语篇衔接和连贯及翻译.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语与汉语在指代衔接手段的运用方面确实存在差异。英语中,为了实现衔接,在某一意义名词出现后,除非是要达到某种修辞效果,一般尽量采用代词指代。这样,一方面避免语篇的累赘,繁复;同时也可以使语篇主题鲜明,读起来逻辑清晰。 相比之下,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”(胡壮麟1994:64-66),省略主语。请看下例: 幻灯片9 A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was huge, fat, and apparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. (A Hard Day in the Kitchen, Shannon Hodge) 幻灯片10 [参考译文1] 一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬出来,很大,很肥,显然吃得很好。它在旅途中停下来以观察周围的环境,亨利气得脸色发紫,话都差点说不出来。 或者重复前面的名词,将其译为: [参考译文2] 一条绿虫子正慢吞吞地从生菜底下爬出来。那虫子又大又肥,显然吃得很好,在途中还停下来审视周围的环境。亨利此时气得脸色发青,话都差点说不出来了。 幻灯片11 为了更加清楚地看出英汉两种语言在行文上的差异,我们再看两个汉译英的例子: 1. 朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。 My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 2. 杨志取路,不数日,来到东京。入得城来,选个客店,安歇下。 Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capital and he came into the city and found an inn and there settled himself to rest. 幻灯片12 由此可见,代词是现代英语语篇中的重要衔接手段,在某一意义名词出现后,英语中一般使用代词指代前面出现的名词。 汉语倾向于重复前文出现的名词,或者省略主语。 因而,在英汉互译中我们要注意两种语言在衔接手段使用上的差异,使译文更加符合译入语语篇的行文习惯。 幻灯片13 7.1.2省略 省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他小句或句子中找回(胡壮麟,1994)。 一般来说,省略的内容可以从篇章语境中推知,这就要求在翻译时要考虑全文框架,把握具体语境。 根据韩礼德和哈桑(1976)的解释,这种省略也可以认为是“零式指称”(zero substitution)。 省略在语篇中是一种常见的衔接手段,指示思想或形象的快速移动(Wales,1989)。 胡壮麟认为,省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略(胡壮麟,1994)。 幻灯片14 在英文中,为了简洁可以省略某一意义的中心名词,某个动词甚至一个小句,例如: A man is sometimes more generous when he has but a little money than when he has plenty, perhaps through fear of being thought to have but little. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin) [参考译文1] 人有时囊中羞涩反而比腰缠万贯时显得大方,或许是怕人家笑话自己没钱吧。 [参考译文2] 人有的时候钱少了反倒比钱多了大方,也许是怕人嫌贫吧。 此例中,原文比较结构后半部分省略了money一词,本来应该是 …than when he has plenty of money ,这样在比较结构中省略句中出现过的名词的现象在英语中十分常见,合乎行文表达习惯。在汉语中,我们倾向于重复句中出现过的名词。此例两个译文虽然分别采取了意译和改变词性的方式,但都重复了句中出现的 money 一词,符合汉语表达习惯。 幻灯片15 动词省略也是英语表达重视简洁的重要体现,尤其是在比较结构中更加常见。例如: Though a brother,

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档