国外语料库翻译学的研究述评.pdfVIP

  • 17
  • 0
  • 约2.74万字
  • 约 16页
  • 2017-08-08 发布于安徽
  • 举报
《当代语言学》第 14卷2012年第4期380—395页,北京 国外语料库翻译学研究述评 胡开宝 上海交通大学 毛鹏飞 新华社 提要 自1990年代以来,国外语料库翻译学在译学研究语料库建设、翻译语言 特征、译者风格、翻译规范、翻译教学和 口译等研究领域取得了令人瞩 目的成 绩,已发展成为重要的翻译学研究范式。但是,国外语料库翻译学研究尚未与翻 译学的跨学科特性有机结合 ,对于翻译语言和翻译规范的个性以及翻译教学研 究不够重视;定量研究处于初级阶段,而语料库驱动的译学研究尚未启动。 关键词 语料库翻译学 翻译共性 译者风格 翻译教学 口译 1.引言 语料库翻译学是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究 对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻 译学理论,分析翻译本质、翻译过程和翻译现象的翻译学分支学科。语料库翻 译学的诞生直接受益于语料库语言学和描写性译学研究。Laviosa(1998a:474) 认为语料库语言学和翻译研究的结合形成了 “一种连贯的、全面而丰富的研究 范式。该范式涉及翻译理论、描写和实践等方面的问题,业已成为当代描写性 译学研究的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档